KudoZ home » English to Spanish » Other

allowance

Spanish translation: mesada, asignación, domingo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:allowance
Spanish translation:mesada, asignación, domingo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:58 Nov 7, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: allowance
If your child wishes to give some coins from their allowance, they can do so.

(for donation)
Teresa
mesada, asignación, domingo
Explanation:
En México a los niños nos dan "domingo"

pero allowance puede traducirse como mesada o asignación (semanal, mensual, etc.)

"Si tu hijo desea dar (donar) algunas monedas de su mesada, puede hacerlo"
Selected response from:

pzulaica
Local time: 18:08
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6mesada, asignación, domingopzulaica
5 +5paga
Carolina Lopez Garcia
4 +2mensualidad
Cecilia Paris
5Asignación
Viviana Lemos
4propina, dinerito, alcancía , ahorritos
mtpringle
4Dinero de bolsillo
Leo van Zanten


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
paga


Explanation:
también paga semanal, asignación, dinero de bolsillo...

Carolina Lopez Garcia
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmgonzalez: 'Paga' es lo común en España.
16 mins
  -> Muchas gracias, m

agree  Patricia Posadas
33 mins
  -> Muchas gracias Patricia

agree  maria_g: good in Spain
56 mins
  -> Muchas gracias, Maria

agree  Ariadna Castillo González
59 mins
  -> Muchas gracias Ariadna

agree  MJ Barber
1 hr
  -> Muchas gracias, planxty
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mesada, asignación, domingo


Explanation:
En México a los niños nos dan "domingo"

pero allowance puede traducirse como mesada o asignación (semanal, mensual, etc.)

"Si tu hijo desea dar (donar) algunas monedas de su mesada, puede hacerlo"


pzulaica
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Tenenbaum: "nos"? - great Paulita! #:)))
1 min
  -> oops! creo que "niña interna" se hizo bastante externa... Iba a decir "nos daban"... Peor ojalá me dieran todavía...

agree  David Meléndez Tormen
2 mins
  -> gracias

agree  adradas: I like mesada...and I want mine!!!
3 mins
  -> gracias

agree  Lafuente: "Domingo" en México...
10 mins

agree  Rualina
10 mins

agree  xxxOso: Extraaaño mis domiiingooos! Buuuaaaaá!! ¶:^C
11 mins

disagree  Irecu: En la Argentina, ni domingo ni mesada quieren decir eso. No se comprendería.
31 mins

agree  kairosz (Mary Guerrero)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mensualidad


Explanation:
En Argentina se utiliza mensualidad al dinero que los padres dan a sus hijos.

Espero te ayude


Cecilia Paris
Argentina
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 198

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irecu: o semanalidad
28 mins

agree  Gabriela Tenenbaum: también! #:)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Asignación


Explanation:
En Argentina también se conoce como "mensualidad", en caso de que el niño la reciba por mes.

Saludos

Viviana Lemos
Local time: 21:08
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dinero de bolsillo


Explanation:
Cuál de las opciones vamos a elegir como término neutro?

Leo van Zanten
United States
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
propina, dinerito, alcancía , ahorritos


Explanation:
Un término más para referirse al dinero que los niños reciben de manera semanal o mensual de los padres o abuelos es propina.
Depende de para qué público se refiera.

De manera general sugiero dinerito, alcancía, ahorritos. Refiriéndome al pequeño monto de dinero que los niños tienen normalmente.

mtpringle
United States
Local time: 21:08
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search