11:33 Aug 27, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
cie'naga - vice funcionario del ayuntamiento, funcionario del ayuntamiento municipal Explanation: preserve las cie'nagas Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Wetlands > humedales City clerk or Municipal City clerk > Funcionario Municipal. "Deputy" podría traducirse por "Vice" Lots of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
humedales -- escribano delelgado de la ciudad - escribano municipal de la ciudad Explanation: wetlands - humedales definition from US EPA reference the following: www.internet.com.uy/luc/permacultura/humedales.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
secretario municipal suplente, secretario municipal Explanation: If the translation is not for Argentina or Uruguay you cannot use "escribano" since this term is not used in other Spanish speaking countries, where the word "notario" is used. And in any event, I do not think you'd have a "notario" or "escribano" working as a municipal officer. As a sworn translator working with lots of documents issued by town halls ("municipalidades", "ayuntamientos") that is how I've been translating these terms. ¡Buena suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.