KudoZ home » English to Spanish » Other

helpdesk

Spanish translation: Oficina de información local / Servicio de atención al consumidor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:helpdesk/Customer Care Service
Spanish translation:Oficina de información local / Servicio de atención al consumidor
Entered by: Ariadna Castillo González
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:42 Nov 20, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: helpdesk
What is the difference between helpdesk and customer service contact?

Thanks

contact the local helpdesk telephone number or customer service contact as relevant
chani
Oficina de información local / Servicio de atención al consumidor
Explanation:
Hola Chani,

Yo propongo "oficina de información local" para helpdesk, y "servicio de atención al consumidor" para Customer Care Service.

En España la diferencia está en que la primera es para tratar porblemas de menor importancia o simplemente para solicitar información sobre un producto... mientras que la segunda es generalmente para quejas o para todo aquello que no le han resuelto en el helpdesk. Son dos tipos distintos de "puntos de información" que cada empresa pone a disposición de los clientes.

Espero te sea de ayuda,
Saludos
Selected response from:

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 03:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2see noteGabriela Tenenbaum
4Oficina de información local / Servicio de atención al consumidor
Ariadna Castillo González


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
see note


Explanation:
Hola Chani

"Help desk" puede ser "mesa de informes"

"Customer Service Contact" es "Servicios de Atención al Cliente"

Al menos son las dos terminologías que se usan aquí (Argentina).
Luego, en mi criterio, la diferencia entre una y otra es que, una puede ser contactada por teléfono (la primera) y la otra personalmente.

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariadna Castillo González: En España es al revés. Puedes acudir a la primera en persona, mientra que el "servicio de atención al cliente" suele funcionar vía telefónica. ;-) Curioso, ¿verdad?
32 mins
  -> #:)

agree  pfeinstein
3 hrs
  -> Thanks! #:)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oficina de información local / Servicio de atención al consumidor


Explanation:
Hola Chani,

Yo propongo "oficina de información local" para helpdesk, y "servicio de atención al consumidor" para Customer Care Service.

En España la diferencia está en que la primera es para tratar porblemas de menor importancia o simplemente para solicitar información sobre un producto... mientras que la segunda es generalmente para quejas o para todo aquello que no le han resuelto en el helpdesk. Son dos tipos distintos de "puntos de información" que cada empresa pone a disposición de los clientes.

Espero te sea de ayuda,
Saludos

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search