KudoZ home » English to Spanish » Other

Pedir vs. Ordenar

Spanish translation: Solicitar (formal), Pedir (informal), (Ordenar- América Latina?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Order
Spanish translation:Solicitar (formal), Pedir (informal), (Ordenar- América Latina?)
Entered by: AngelaMR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:57 Nov 20, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Pedir vs. Ordenar
I'm taking a poll... :)

Pida el panel de la hepatitis A, B, y C si el paciente muestra un aumento desde la visita basal...



Ordene el panel de la hepatitis A, B, y C si el paciente muestra un aumento desde la visita basal...

¿Qué opináis? La persona que me hace el control de calidad de los manuales dice que debo decir "ordenar" (que a mí me suena raro)... lo que quiero saber es porque. ¿Estoy usando la palabra "pedir" mal en este caso?

Gracias!
AngelaMR
Solicitar
Explanation:
Creo que te están pidiendo que no uses PIDA porque el registro es informal. Yo no usaría ORDENE tampoco porque es más bien un calco del inglés (order) y en español tiene la connotación de dar una orden, mandonear, etc.

Te sugiero utilizar SOLICITE, cuyo regisgtro es más formal y es una palabra bien española.

Te la podés sugerir a la persona que te está corrigiendo...

EQTS!
Ceci :)
Selected response from:

Cecilia Castro de Anderson
Local time: 23:52
Grading comment
I selected this answer for the explanation. :) I think there are regional differences causing the discrepancies here. "Ordenar" is probably a commonly accepted translation in parts of Latin America, and "Pedir/Solicitar" would be the best choice in Spain. If you have any other comments, please let me know. Thanks!!! :') Angelote
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Solicitar/ Pedir
Bertha S. Deffenbaugh
5 +2Solicitar
Cecilia Castro de Anderson
4 +1Ordenar un panel de hepatitis.cposse
4Encargue
George Rabel
4ordenarDoug Zelaya
4Consulte
Juan Pablo Solvez Beneyto
4Angelote, sería bueno que nos muestres el original. Puedes?
Bertha S. Deffenbaugh
4Ordenarxxxschwensen
4Ordenar un analisis.cposse


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Solicitar/ Pedir


Explanation:
Ambos pueden usarse y son correctos.

Saludos,

BSD



Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxschwensen: ¡Sí! Me estaba yo confundiendo con ordenar un medicamento, y aquí es otra cosa.
4 mins

agree  Gabriela Tenenbaum: voto por solicitar #:)
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angelote, sería bueno que nos muestres el original. Puedes?


Explanation:
BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Solicitar


Explanation:
Creo que te están pidiendo que no uses PIDA porque el registro es informal. Yo no usaría ORDENE tampoco porque es más bien un calco del inglés (order) y en español tiene la connotación de dar una orden, mandonear, etc.

Te sugiero utilizar SOLICITE, cuyo regisgtro es más formal y es una palabra bien española.

Te la podés sugerir a la persona que te está corrigiendo...

EQTS!
Ceci :)


    own experience as conference interpreter/ technical translator
Cecilia Castro de Anderson
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 57
Grading comment
I selected this answer for the explanation. :) I think there are regional differences causing the discrepancies here. "Ordenar" is probably a commonly accepted translation in parts of Latin America, and "Pedir/Solicitar" would be the best choice in Spain. If you have any other comments, please let me know. Thanks!!! :') Angelote

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MJ Barber
1 min
  -> gracias!

agree  Sebastian Lopez: "Ordenar" es Spanglish... Pedir o solicitar es lo correcto
24 mins
  -> Thank you!

neutral  Claudia Iglesias: En completo desacuerdo con Sebastian Lopez.
18 hrs
  -> Qué dijo Sebastián López???
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ordenar


Explanation:
Buenas,

Ordenar no me suena nada raro en castellano, por no decir que es muy típico aquí en este contexto. Pero no sé cómo es al otro lado del "charco"...
A ver qué dicen los demás.
Anna

xxxschwensen
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Consulte


Explanation:
Intentando olvidar las palabras del texto en ingles y escribiendo con la mente en blanco.

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1214
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ordenar un analisis.


Explanation:
Una orden es unilateral e imperativa.(un medico ordena analisis medicos, o se ordenan productos de un catalogo...se ordena un plato en un restaurante)

Pedir tiene que ver con la respuesta del otro actor.Se presenta una solicitud que esta sujeta a ser aceptada o no.

Esa es mi percepcion. Espero que te sirva.

cposse
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ordenar un panel de hepatitis.


Explanation:
Ordenar es unilateral e imperativo, (un medico ordena un analisis de sangre, se ordena un producto de un catalogo..)

Pedir/Solicitar esta sujeta a la aceptacion del otro actor.

Esta es mi percepcion. Espero que te sirva.


    native
cposse
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: exactamente, es una órden.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ordenar


Explanation:
En este caso se trata de un procedimiento a seguir en el monitoreo de la salud, el cual debe quedar registrado en el historial. Por lo tanto, el responsable llena un formulario ad-hoc, que representa una orden de servicio.

Facil, verdad? Todos estamos bien.

bye




Doug Zelaya
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Encargue


Explanation:
Encargue el panel....o solicite, o pida, u ordene, o escoja.

Puse encargue para contribuir un sinónimo más, pero yo usaría ordene.

George Rabel
Local time: 23:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search