GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:57 Nov 28, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: olv10siq Local time: 11:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Ver explicación |
| ||
5 | si, podría ser ... | |||
5 | si, podría ser ... |
|
si, podría ser ... Explanation: asegúrate que cuando escribas esta frase pongas "quedo a su disposición" y no a "se" disposición. Seguramente le pegaste a la tecla "e" sin querer. :) |
| |
si, podría ser ... Explanation: asegúrate que cuando escribas esta frase pongas "quedo a su disposición" y no a "se" disposición. Seguramente le pegaste a la tecla "e" sin querer. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: Hola Chani, yo pondría "quedo a su disposición" o "se despide de Ud. atentamente". "Con mis mejores deseos, quedo a su disposición/ se despide de Ud." So sólo sugerencias que espero te ayuden. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|