https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/1171767-deadwood-cluttering-her-life.html

deadwood cluttering her life

Spanish translation: las cosas superfluas que le complican la vida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deadwood cluttering her life
Spanish translation:las cosas superfluas que le complican la vida
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT

06:25 Oct 31, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other / tips for parents
English term or phrase: deadwood cluttering her life
Se trata de consejos para padres (casi todos mexicanos):

"Help your child clean up the "deadwood" cluttering his/her life. Have them make a list of all those things they really want to accomplish or need to do. Then have them concentrate on doing just one of those things each week... " etc.

Supongo que lo de "deadwood" es en sentido figurado porque está entre comillas en el original.

Muchas gracias.
Alejandra
las cosas innecesarias que le complican la vida
Explanation:
Sólo una propuesta. Sé que "deadwood" y hojarasca no son lo mismo, pero decir "madera muerta" o "leña caída" no me dice mucho.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-10-31 07:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por dejar la referencia a la hojarasca. Son restos de mi decisión inicial, que luego decidí cambiar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-10-31 08:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene muchísima razón Clare: habría sido mejor "superfluas", en el sentido totalmente imprescindibles. El umbral entre lo que es necesario e innecesario es muy variable según hable un adulto o su hijo.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 00:41
Grading comment
Gracias Clare! Lo de "cosas superfluas" es perfecto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3las cosas innecesarias que le complican la vida
Tomás Cano Binder, BA, CT
3Cosas inutiles con las cuales está atestada su vida.
muitoprazer (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
las cosas innecesarias que le complican la vida


Explanation:
Sólo una propuesta. Sé que "deadwood" y hojarasca no son lo mismo, pero decir "madera muerta" o "leña caída" no me dice mucho.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-10-31 07:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por dejar la referencia a la hojarasca. Son restos de mi decisión inicial, que luego decidí cambiar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-10-31 08:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene muchísima razón Clare: habría sido mejor "superfluas", en el sentido totalmente imprescindibles. El umbral entre lo que es necesario e innecesario es muy variable según hable un adulto o su hijo.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 167
Grading comment
Gracias Clare! Lo de "cosas superfluas" es perfecto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Sí, bastante claro. Honores para ti, y salud...
25 mins
  -> ¡Muchas gracias Henry! Es un honor que estés de acuerdo.

agree  Clare Macnamara: Buena propuesta. ¡Saludos!//se me ocurre que podría quedar bonito el adjetivo 'superfluas' ¿qué te parece?
42 mins
  -> Sí Clare. Tienes toda la razón. No caí en ello. Añado una nota al respecto. >¡Gracias mil Clare!

agree  moken: :O)
7 hrs
  -> ¡Gracias mil Álvaro!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cosas inutiles con las cuales está atestada su vida.


Explanation:
cosas inutiles,superfluas,no necessarias,todas valen!

muitoprazer (X)
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  moken: Hola muito. Con mis disculpas de nuevo, pero tampoco creo que la anterior sea literal! Salu2 y sonrisas igualmente. :O) :O)
3 hrs
  -> sí,pero es una manera de decirlo menos literal !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: