KudoZ home » English to Spanish » Other

Doubts on IT

Spanish translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:30 Sep 4, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Doubts on IT
I have a number of doubts when translating IT:
Why is it that when you are translating HTML, some things have to be left in English and others have to be translated?
Why does the same happen when you translate a help file and a software file?
Can anybody help me?
Vero
Spanish translation:See below
Explanation:
I answered, not long ago, a similar question.In HTML, some parts are "tags", i.e., parts of the HTML language. Those remain in English. The text to be displayed, however, must be translated, as that is the part that will appear on a browser. Tags start with < and end with >.
Same thing happens with software in general: anything which is a part of a program stays in English. Messages, etc., get translated. In mail merge texts, for example, labels such as "address1" or "firstname" must remain in English, even if the body of the letter is in Spanish.

Hope this helps.
Selected response from:

Sebastian Lopez
Local time: 07:50
Grading comment
Thanks for helping!!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naver abajo
Patricia Lutteral
nasee belowdorisy
naSee belowJesús Paredes
naSee below
Bruno Magne
naSee below
Sebastian Lopez


  

Answers


9 mins
See below


Explanation:
I answered, not long ago, a similar question.In HTML, some parts are "tags", i.e., parts of the HTML language. Those remain in English. The text to be displayed, however, must be translated, as that is the part that will appear on a browser. Tags start with < and end with >.
Same thing happens with software in general: anything which is a part of a program stays in English. Messages, etc., get translated. In mail merge texts, for example, labels such as "address1" or "firstname" must remain in English, even if the body of the letter is in Spanish.

Hope this helps.

Sebastian Lopez
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Grading comment
Thanks for helping!!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
See below


Explanation:
Hi, Vero

Most of the software are written in English, which means that, in order for the application to operate, all words that correspond to a command should remain in that language. Any other word that does not play any role whatsoever can be translated in some other language. Just like the page I am reading now: it's written in Portuguese, but there is an English-written software operating in the shadow.

I hoe my poor English has been of some help to you.

Abraço desde Brasil
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
See below


Explanation:
Commands remain in original language. Text to be displayed has to be translated.

Jesús Paredes
Local time: 03:50
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
see below


Explanation:
You can solve this problem using a specific software for web design. When you open the file, the HTML commands will not appear and you will see only the text to to be translated.

There is a lot of free software for web design on the Internet, just search on www.download.com (for example)

Hope this helps you.

dorisy
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
ver abajo


Explanation:
Vero, me da la impresión de que estás haciendo un test de traducción. Si éste es el caso, me parece que lo que te preguntan es por qué usás determinada aplicación para cada uno de los casos.
Suerte

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 04:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search