KudoZ home » English to Spanish » Other

legal liability releases

Spanish translation: información sobre la exención de responsabilidad legal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal responsibility releases
Spanish translation:información sobre la exención de responsabilidad legal
Entered by: David Armada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:23 Dec 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: legal liability releases
Is our industry destined to have legal liability releases printed on the back of every ticket with signatures required?
David Armada
Spain
Local time: 17:43
(aviso de ) [suspensión o relajación o exención] de responsabilidad legal
Explanation:
I understand this as meaning that the signatories release other parties (to the contract) of their legal responsibilities.
They are therefore waiving their own right to sue them.

I haven't found the first two possibilities being used but I think they do away with some possible ambiguity.

Exención de responsabilidad is a phrase that is used but but I think that it would give the impression that it's the signatories who don't want the responsibility.

By the way, in Spanish I would put it in the singular.

Anyway, these are just some ideas
Selected response from:

Hazel Whiteley
Local time: 16:43
Grading comment
Thank you very much. Your proposal is quite accurate.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(aviso de ) [suspensión o relajación o exención] de responsabilidad legal
Hazel Whiteley


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(aviso de ) [suspensión o relajación o exención] de responsabilidad legal


Explanation:
I understand this as meaning that the signatories release other parties (to the contract) of their legal responsibilities.
They are therefore waiving their own right to sue them.

I haven't found the first two possibilities being used but I think they do away with some possible ambiguity.

Exención de responsabilidad is a phrase that is used but but I think that it would give the impression that it's the signatories who don't want the responsibility.

By the way, in Spanish I would put it in the singular.

Anyway, these are just some ideas


    Reference: http://www.switzerland.isyours.com/s/rechazo.html
Hazel Whiteley
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675
Grading comment
Thank you very much. Your proposal is quite accurate.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search