18:04 Dec 10, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] / Design/ civil engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: blancav Spain Local time: 03:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sección a través del panel con el letrero de identificación |
| ||
4 | la sección del tablero (o tablilla, o fascia... creo que realmente |
| ||
4 | Sección del frontis con tablón de identidad |
|
la sección del tablero (o tablilla, o fascia... creo que realmente Explanation: se refiere a la "cara" del tablero que lleva la señal de identificación de la tienda.... la sección del mostrador donde se encuentran las cajas registradoras o las cajeras... Happy translating! ;o) Maria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sección a través del panel con el letrero de identificación Explanation: none Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sección del frontis con tablón de identidad Explanation: 'section' is a way of describing a technical drawing that 'cuts through' the object being looked at. In this case, I understand that it's looking at the front of the shop, but as if from the side. The front has a sign hanging from it which identifies the company name. You may prefer 'tablón con logo de la compañía'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.