KudoZ home » English to Spanish » Other

mlds

Spanish translation: promedio de días perdidos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Dec 29, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Other / budget
English term or phrase: mlds
2006 face to face salaries calculated by finance on actual salry costs against a working headcount of 86.5. FTE .( minus 5 mlds)
2006 Infrastructure salaries calculated by finance on actual salary costs against a working headcount of 29 FTE ( plus 5 mlds )
César Cornejo Fuster
Local time: 17:58
Spanish translation:promedio de días perdidos
Explanation:
mlds puede ser "Mean lost days"...Dudo que sea US$M, por la cantidad de FTEs (empleados de tiempo completo) mencionado...
Selected response from:

xxxjbruton
Grading comment
Gracias. Podría ser, al final la agencia se encargó de preguntarle al cliente final.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4US$ M
Alicia Orfalian
3 +1promedio de días perdidosxxxjbruton


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
US$ M


Explanation:
Podría ser millones de dólares? Ya que es un presupuesto ... es una idea

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julio Torres: Había pensado lo mismo. Mi apoyo y aclaración de que es una buena posibilidad, aunque como dices, es una idea.
14 mins
  -> Gracias Julio y felicidades!

agree  Carmen Riadi
24 mins
  -> Gracias Carmen y felicidades!

agree  Francesca Callegari
41 mins
  -> Gracias Francesca y felicidades!

neutral  Rosa Maria Duenas Rios: mlds es abreviatura usual para "milliards de dollars" en francés, pero el texto está en inglés. Además, no tiene sentido sumar o restar $ a "working headcounts". Yo le preguntaría al cliente para estar seguros.
3 hrs

agree  Aquamarine76
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
promedio de días perdidos


Explanation:
mlds puede ser "Mean lost days"...Dudo que sea US$M, por la cantidad de FTEs (empleados de tiempo completo) mencionado...

xxxjbruton
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Gracias. Podría ser, al final la agencia se encargó de preguntarle al cliente final.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios: No parece ser una abreviatura común y esto es lo que más sentido tiene. Yo le preguntaría al cliente.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search