Voice Over Talent

Spanish translation: Expertos en voz en off

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Voice Over Talent
Spanish translation:Expertos en voz en off
Entered by: Laura Hastings-Brownstein

06:20 Dec 12, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Voice Over Talent
Hola amigos!

A ver si me pueden dar unas de sus ideas fabulosas para traducir esta frase. He encontrado "voz en off" para "voice over", pero lo de ¿"talento"? Hmmm. ¿"Servicio de voz en off"? ¿Y qué piensan de "voz en off"? ¿Tienen una traducción mejor? Ya me dirán lo que piensan. Se trata del sitio web de una agencia de traducción, y una de las rúbricas es esta:

Translators, Interpreters, **Voice Over Talent**

Gracias mil por adelante. Desde ya,

Laura
Laura Hastings-Brownstein
Local time: 21:22
Expertos en voz en off/doblaje
Explanation:
Hola Laura,

Entiendo que lo que necesitas es una expresión corta pero no metafórica, ya que se trata de uno de los servicios ofrecidos por esta agencia. Voz en off es muy utilizado y de hecho así lo traduzco usualmente, y doblaje también es otra buena opción, amén de más idiomática.

Suerte!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Chile
Grading comment
Me has entendido perfectamente. Pienso que "expertos en voz en off" es lo más acertado para "Voice Over Talent", y lo he usado así.

Pienso que todas las sugerencias eran útiles y buenas para clarificar, y francamente me fue difícil decidir cuál elegir.

Gracias por su ayuda tan estimada!
Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Especialistas en doblaje/intérpretes para doblaje/
Cecilia Gowar
4 +3Expertos en voz en off/doblaje
David Meléndez Tormen
5 +2doblaje / voz en off
Andrea Bullrich
5 +1especialista de voces superpuestas
Del01 (X)
5 -1Un genio de la voz en off
Patricia Myers
4Experto/especialista en/de voz en off
Pablo Fdez. Moriano


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Un genio de la voz en off


Explanation:
Voz en off es la traducción correcta. Lo sé por experiencia porque trabajé traduciendo guiones de películas durante 6 meses :) Estoy hecha toda una experta.
En cuanto a talent yo lo traduciría como genio porque talento en este contexto no me suena bien. Cuando alguien es bueno en algo se dice que se es un genio.


Patricia Myers
United States
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Del01 (X): "voz en off" no es lo mismo que "voice over" (ver respuesta más abajo)
7 hrs
  -> perdona pero sí que es lo mismo, en este caso será doblaje pero voice over es lo mismo que voz en off no abras la boca sino sabes lo que dices
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Expertos en voz en off/doblaje


Explanation:
Hola Laura,

Entiendo que lo que necesitas es una expresión corta pero no metafórica, ya que se trata de uno de los servicios ofrecidos por esta agencia. Voz en off es muy utilizado y de hecho así lo traduzco usualmente, y doblaje también es otra buena opción, amén de más idiomática.

Suerte!

David Meléndez Tormen
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Me has entendido perfectamente. Pienso que "expertos en voz en off" es lo más acertado para "Voice Over Talent", y lo he usado así.

Pienso que todas las sugerencias eran útiles y buenas para clarificar, y francamente me fue difícil decidir cuál elegir.

Gracias por su ayuda tan estimada!
Laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Greencayman
3 hrs

agree  Pablo Fdez. Moriano: Prefiero expertos en doblaje
3 hrs

agree  Patricia Lutteral: Totalmente de acuerdo con el concepto; prefiero "doblaje", como en "doblaje y subtitulado" :-))
4 hrs

neutral  Del01 (X): doblaje no es lo mismo que voz en off (ver respuesta de Andrea)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Especialistas en doblaje/intérpretes para doblaje/


Explanation:
artistas o profesionales del doblaje.

¡Hola, Laura! A mí también, me gusta más "doblaje" que "voz en off".
También se puede “dar vuelta” el concepto y decir: Doblaje profesional/doblaje creativo.
Suerte
Cecilia


Cecilia Gowar
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1732

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  E-nauta
9 mins
  -> Gracias, Juan Pablo

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Si, esta opción me parece más adecuada. Me quedaría con "especialistas en doblaje".
30 mins
  -> Gracias, AT

agree  Silvia Sassone (X): especialistas/expertos en doblaje. Yo no usaría voz en off, si podemos usar doblaje.
1 hr
  -> ¡Gracias!

agree  Pablo Fdez. Moriano
2 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Patricia Lutteral
2 hrs
  -> ¡Gracias Patricia!

agree  Andrea Bullrich: Si no fueran actores para doblaje, diría especialistas en doblaje
2 hrs
  -> ¡Gracias, Andrea!

disagree  Del01 (X): doblaje no es lo mismo que voz en off. Ver respuesta de Andrea.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
doblaje / voz en off


Explanation:
Hola, Laura.

No sé bien que ofrece el sitio, pero te agrego la diferencia que se hace, por lo menos en la Argentina, entre doblaje y voz en off. En el doblaje se dobla la voz de un actor (o presentador, o lo que sea) al que se ve en cámara. La voz en off puede ser de un relator o de un personaje al que no se ve y que funciona como relator, pero no exige lo que se llama "lipsing", el intento de ajustar lo que se oye a los movimientos de labios de la persona que está en cámara.

En cuanto a talent, si no son actores, te reitero mi agree a Ceci Gowar, diría especialistas.

Espero que te sirva, un beso,

Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 16:57:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Laura, sin duda es como dice Ignacio, "lip-sync", y no como a mí me sonaba de oírselo decir a mi papá, "lipsing" :-)


    own experience (padre actor de doblaje) :-)
Andrea Bullrich
Local time: 01:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Del01 (X): efectivamente. En España estudié la asignatura "Doblaje y Subtitulación" y "voz en off" (voincing over) NO ES LO MISMO que "doblaje" (dubbing). Enhorabuena por la explicación tan clara.
2 hrs
  -> Gracias, Ignacio! :-)

agree  olv10siq
2 hrs
  -> Gracias! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
especialista de voces superpuestas


Explanation:
Por fin encontré mis apuntes de Doblaje y Subtitulación del año pasado. "Voice off" y "doblaje" no es lo mismo, como dijo Andrea, pero es que también existe otras modalidades de traducción audiovisual (como "voice-over" o voces superpuestas).

Resumiendo, existen las siguientes modalidades:

1. Doblaje (lip-synchronized dubbing, lip-sinc dubbing): consiste en la traducción y ajuste de un guión de un género audiovisual y posterior interpretación de esta traducción por parte de los actores. "Doblaje" también hace referencia a otras submodalidades como puede ser el "dialogue coach".

2. Subtitulación

3. Voces superpuestas o voice-over: consiste en la emisión simultánea de la banda en donde está grabado el diálogo original y la banda en donde se encuentra la versión traducida. Para ello, se baja el volumen de la banda original y se incrementa el volumen de la banda donde se encuentra la traducción, de modo que el texto original se puede escuchar remotamente bajo el texto traducido. Esta modalidad se utiliza generalmente en los documentales, en los que el protagonista comienza a hablar en lengua extranjera y, pasados unos segundos (segundos de verosimilitud), el "voice-over talent" (especialista de voz superpuesta o actor de voz superpuesta) comienza a "interpretar" en la lengua de destino.

4. Voz en off. Esta modalidad es en realidad una submodalidad del doblaje en la que, en ciertos momentos, la cámara no recoge al actor que está hablando y no es necesario ajustar el texto con el movimiento de labios.

5. Interpretación simultánea. Por ejemplo en Tailandia o en ciertos festivales en los que las películas se interpretan (a veces con la banda sonora y a veces sin ella).

NOTA: Con "banda sonora" no me refiero a un grupo de música que toca las canciones de una película sino al tramo de cinta magnética en el que están grabados todos los sonidos. A veces existen varias bandas sonoras (para voces, para música y para efectos especiales).


--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 14:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Se me ha olvidado indicar que, además, existen dos tipos de voz en off:
1. Cuando no se enfoca al actor pero sabemos que está presente.
2. Cuando no existe ningún personaje, sino que se trata de la voz de un narrador o alguien ajeno a la acción.


    Dr. Prof. Luis P�rez (Profesor de la asignatura "Doblaje y Subtitulaci�n" en la UEM, Madrid)
Del01 (X)
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios (X): ¡Magnífica respuesta! tarde, pero vaya mi agrí. Me fue muy útil.
1550 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Experto/especialista en/de voz en off


Explanation:
Voice over es, en principio, voz en off. Lo que pasa es que hay que tener en cuenta el contexto en que se utiliza. Básicamente, hay dos tipos de "conceptos" de voice over. Puede ser la técnica de traducción audiovisual llamada "voces superpuestas" que explicaba Ignacio, que es una técnica casi exclusiva de los documentales. Pero tb. existe un servicio de traducción voice over que engloba varios campos, y que, en muchos casos, podría decirse que es primo hermano de la traducción simultánea.
Creo que la pregunta se refiere a este último, ya que se trata de la página web de una agencia que ofrece estos servicios. A continuación, una definición sacada de una página de una agencia dedicada exclusivamente a traducciones voice over:

Anytime a voice is heard without seeing a person's lips moving in sync-that is a Voice Over. Radio is the ultimate Voice Over. · Voice Overs are used for radio and TV commercials, program announcements, narrations, cartoons, audio tapes, multi-media, telephone message services, etc. Use your imagination!

Así que, básicamente, se trata de una voz en off que suena por distintos medios (tv, radio, teléfono, vídeo...).

En fin, que en mi opinión, voice over sólo lo traduciría por voces superpuestas si estamos refiriéndonos a esta técnica de doblaje, que, como he dicho antes, se usa en los documentales, cuando aparece alguien como David Attenborough hablándonos de la vida de los animales, o personas que están siendo entrevistadas. El resto del documental está doblado con una voz en off del narrador.

En los demás casos, voice over es voz en off.

Otro dato: en los guiones que traduzco (los buenos), vienen indicaciones como O.S. (on screen) y V.O (voice over), y se refieren a los momentos en que el actor aparece en pantalla cuando habla (O.S.) y cuando no (V.O.).

Sé que es un poco lioso, pero espero haber aclarado algo.

¡Suerte!


    Reference: http://www.voiceover-talent.com/WhatisVO.htm#What
    "Traducci�n y doblaje: palabras voces e im�genes" de Rosa Agost, Ed. Ariel Practicum
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search