18:28 Sep 10, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 22:24 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Coche de alta potencia. |
| ||
na | see below |
|
Coche de alta potencia. Explanation: Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Se trata de una denominación americana, y aparece tal cual en muchos sitios web en español. Yo lo dejaría en inglés poniéndolo entre comillas: "muscle car". Te adjunto una definición encontrada en uno de los vínculos que te adjunto: "Muscle car" fue un término que se selló en la década de los sesenta y denominaba a toda una era de automóviles surgidos en una época de bonanza económica. Estos automóviles americanos se caracterizaban por su potentes y consumidores motores, lo que también significó su muerte una década más tarde. Pontiac, Chevrolet, Ford, Dodge y muchas otras marcas no se resistieron a esta ola de construcción de grandes deportivos (todos por encima de los 3'5 m. de largo). Un saludo. Reference: http://www.multired.com/entreten/anangc07/mios/impala.html Reference: http://www.el-mundo.es/motor/MVnumeros/98/MV079/MV079birming... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.