KudoZ home » English to Spanish » Other

muscle car

Spanish translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:28 Sep 10, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: muscle car
They're talking about racing cars and sport cars.
Carlos
Spanish translation:see below
Explanation:
Se trata de una denominación americana, y aparece tal cual en muchos sitios web en español. Yo lo dejaría en inglés poniéndolo entre comillas: "muscle car".

Te adjunto una definición encontrada en uno de los vínculos que te adjunto:

"Muscle car" fue un término que se selló en la década de los sesenta y denominaba a toda una era de automóviles surgidos en una época de bonanza económica. Estos automóviles americanos se caracterizaban por su potentes y consumidores motores, lo que también significó su muerte una década más tarde. Pontiac, Chevrolet, Ford, Dodge y muchas otras marcas no se resistieron a esta ola de construcción de grandes deportivos (todos por encima de los 3'5 m. de largo).

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 11:52
Grading comment
Pues sí estuve tentado a dejarlo en inglés, pero en este caso se refiere específicamente a autos deportivos, se entiende de esa forma, por que el contexto delimita bien el tipo de autos deportivos, es obvio que no se está hablando de F-1, por ejemplo.
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naCoche de alta potencia.
Luis Luis


  

Answers


21 mins
Coche de alta potencia.


Explanation:

Regards.

Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
see below


Explanation:
Se trata de una denominación americana, y aparece tal cual en muchos sitios web en español. Yo lo dejaría en inglés poniéndolo entre comillas: "muscle car".

Te adjunto una definición encontrada en uno de los vínculos que te adjunto:

"Muscle car" fue un término que se selló en la década de los sesenta y denominaba a toda una era de automóviles surgidos en una época de bonanza económica. Estos automóviles americanos se caracterizaban por su potentes y consumidores motores, lo que también significó su muerte una década más tarde. Pontiac, Chevrolet, Ford, Dodge y muchas otras marcas no se resistieron a esta ola de construcción de grandes deportivos (todos por encima de los 3'5 m. de largo).

Un saludo.


    Reference: http://www.multired.com/entreten/anangc07/mios/impala.html
    Reference: http://www.el-mundo.es/motor/MVnumeros/98/MV079/MV079birming...
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Pues sí estuve tentado a dejarlo en inglés, pero en este caso se refiere específicamente a autos deportivos, se entiende de esa forma, por que el contexto delimita bien el tipo de autos deportivos, es obvio que no se está hablando de F-1, por ejemplo.
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search