KudoZ home » English to Spanish » Other

I see you WALTZ

Spanish translation: TRAER A ALGUNO AL RETORTERO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I see you WALTZ
Spanish translation:TRAER A ALGUNO AL RETORTERO
Entered by: mónica alfonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Jan 1, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: I see you WALTZ
Mi duda esta en el uso de Waltz, que por contexto no se refiere al baile, sino más bien a alguna manera de tratar a las personas
owix
Local time: 04:26
TRAER A ALGUNO AL RETORTERO
Explanation:
La expresión existe en francés y tiene los sentidos siguientes :
être projeté, il est allé valser sur le trottoir
(ser proyectado, en la oración "fue proyectado a la acera ")
Faire valser l'argent, le dépenser sans compter
(hacer bailar vals al dinero, gastarlo sin mesura)
En sentido figurado
faire valser les employés, les déplacer
(hacer bailar vals a los empleados, moverlos)
Envoyer valser, congédier
(enviar a bailar vals, echar a alguien)

La traducción al español propuesta por el Larousse de "faire valser quelqu'un" en sentido figurado Y familiar, es
TRAER A ALGUNO AL RETORTERO, expresión que desconozco.

Las definiciones en sentido figurado se acercan a lo que dice Robert, y en todo caso yo no conservaría la expresión con bailar.
Perdón por tomar caminos tortuosos, pero lo importante es llegar.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1TRAER A ALGUNO AL RETORTERO
Claudia Iglesias
4te están haciendo bailar - te están haciendo bailar al compás de su música
Robert INGLEDEW
4Te veo como un Vals
Juan Pablo Solvez Beneyto
3Ya veo que tratas a la gente como a un vals (Or "...igual que si bailaras un vals)
Hazel Whiteley


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ya veo que tratas a la gente como a un vals (Or "...igual que si bailaras un vals)


Explanation:
I have never heard "Waltz" being used to refer to how someone treats other people. My guess is that it means that this person is very smooth in the way (s)he treats other people.

If you want to keep the "waltz" aspect of it in Spanish, you might want to say something like the above. Or you could say "ya veo que valseas" but I don't think ANYONE would get that meaning.

The phrase itself (in English) is smooth, and I am finding it difficult to keep that smoothness/subtletly in Spanish.

Hazel Whiteley
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Te veo como un Vals


Explanation:
Por tu forma musical de hablar, por como andas, por tu armonia de movimientos, etc.

Es una posibilidad entre cientos.

Suerte!

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1214
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
te están haciendo bailar - te están haciendo bailar al compás de su música


Explanation:
Waltz: vals To waltz: bailar el vals.
Bailar (jargon) in Argentina has a completely different meaning. "Te están haciendo bailar" in this context means "they are making things difficult for you" "baile" in military jargon means exhausting military drill. "Te están haciendo bailar al compás de su música" means "they are obliging you to do what they want".(Literal translation, "they are making you dance their music", or in this case "they are making you dance their waltz").
Does it make sense to you? I think it does, depending on the context.

Just another option.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-01 13:03:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Te veo bailar un vals would be the literal translation of what you posted.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-01 13:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Veo que estás en una situación difícil (I see you are in a difficult situation) would be my last option, but I prefer the answers I posted above.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-01 14:29:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Free translation: TE VEO CAMINAR SOBRE LA CUERDA FLOJA.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
TRAER A ALGUNO AL RETORTERO


Explanation:
La expresión existe en francés y tiene los sentidos siguientes :
être projeté, il est allé valser sur le trottoir
(ser proyectado, en la oración "fue proyectado a la acera ")
Faire valser l'argent, le dépenser sans compter
(hacer bailar vals al dinero, gastarlo sin mesura)
En sentido figurado
faire valser les employés, les déplacer
(hacer bailar vals a los empleados, moverlos)
Envoyer valser, congédier
(enviar a bailar vals, echar a alguien)

La traducción al español propuesta por el Larousse de "faire valser quelqu'un" en sentido figurado Y familiar, es
TRAER A ALGUNO AL RETORTERO, expresión que desconozco.

Las definiciones en sentido figurado se acercan a lo que dice Robert, y en todo caso yo no conservaría la expresión con bailar.
Perdón por tomar caminos tortuosos, pero lo importante es llegar.


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Valls
2 days 3 hrs
  -> Gracias Sylvia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search