KudoZ home » English to Spanish » Other

uncontainable

Spanish translation: aquel que excede

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Uncontainable
Spanish translation:aquel que excede
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Jan 4, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: uncontainable
Religión. "The Uncontainable of heaven and earth was born"...
Analiag
Ha nacido Aquél que excede el Cielo y la Tierra
Explanation:
Traducción interpretativa que solo se me puede ocurrir en una lluviosa tarde como ésta. Algo más literal me suena sin sentido.
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 03:12
Grading comment
Gracias, hasta la próxima!!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Ha nacido Aquél que excede el Cielo y la Tierra
Monica Colangelo
5El infinito se ha personificado.Antonio Costa
4 +1Incontenible
Hazel Whiteley
4"El Inabarcable"
Ivan Balarezo
4inconmesurable
Miquel
4Lo Incontenible de la Tierra y el Cielo ha nacido....elenali


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Incontenible


Explanation:
To contain (or contain oneself): contener(se)

It can be used in the same way as "uncontainable".


    Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=%22el+inco...
Hazel Whiteley
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viviana Lemos: ¡me gustó!
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Ha nacido Aquél que excede el Cielo y la Tierra


Explanation:
Traducción interpretativa que solo se me puede ocurrir en una lluviosa tarde como ésta. Algo más literal me suena sin sentido.


    Lit. Transl.
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2395
Grading comment
Gracias, hasta la próxima!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Minsky: Genial. Las tardes lluviosas son las mejores.
12 mins
  -> Gracias, Gabriela

agree  Gabriela Tenenbaum: Great! "a mí la lluvia, SI me inspira" #:))
16 mins
  -> Gracias, Gaby

agree  Viviana Lemos: Por error, apareció mi comentario en la traducción de Hazel. Coincido con tririemck!
22 mins
  -> Gracias, Vivi

agree  Rick Henry: Excellent!
1 hr
  -> Thanks a bunch, Rick

agree  Ser: suena mas poetico, mas musical, mas en el contexto
1 hr
  -> Muchas gracias, Doc

disagree  Jaime Backal: Please let us stick to the context. In religious terms, the sentence does not refer to a subject (Aquél) but to the unmeasurable infinite space that was occupied by heaven and earth after the creation out of the vast vacuum or whatever one believes in!!
4 hrs
  -> I am sticking to the context : I haven't got a shadow of a doubt it refers to Jesus

agree  Andrea Sacchi: Me parece genial!
19 hrs
  -> Gracias, Andrea, me estoy poniendo colorada

agree  Worklog: Oh yes, this is it!
1 day 20 hrs
  -> Muchas gracias, Lyssy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inconmesurable


Explanation:
Un termino muy "religioso". La traducción literal -incontenible- se usa, también en inglés, como sinónimo de "incontrolable" y no creo que sea muy afortunada en este caso.

Miquel
Spain
Local time: 07:12
PRO pts in pair: 578
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lo Incontenible de la Tierra y el Cielo ha nacido....


Explanation:
Another opinion

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"El Inabarcable"


Explanation:
El texto es, sin duda, de carácter religioso-teológico, y se refiere a un nombre propio (¿Dios?). Se me ocurre que el párrafo también podría traducirse como "nació El Inabarcable del cielo y de la tierra...".

Ivan Balarezo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
El infinito se ha personificado.


Explanation:
Gloria in Excelsis Deo.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search