localisation services

Spanish translation: servicio de localizacion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:localisation services
Spanish translation:servicio de localizacion
Entered by: O María Elena Guerrero

00:11 Jan 8, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: localisation services
I have seen some jobs posted with that title but I don´t know what it means. Is it a special kind of translation?
O María Elena Guerrero
Spain
Local time: 06:07
Servicios de localización
Explanation:
Se trata de traducciones que tienden a adaptar un contenido a las condiciones particulares de un mercado o país. Por ejemplo incluye las conversiones de dimensiones a las unidades locales, el uso de terminología local, etc.
Es común su uso para la localización de páginas Web, pero no se limita a este uso.
Saludos
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 01:07
Grading comment
Muchas gracias. Tus comentarios me resultaron muy ilustrativos. Muchos saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13Servicios de localización
two2tango
4 +4servicios de localización
esterescud
4sofrware localization
Rick Henry


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sofrware localization


Explanation:
It's specific to translating computer software, such as menu items, pulls downs, help files, etc. I've also seen it used (in my opinion, erroneosly) to define website translations.

HTH

Rick

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-08 00:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my horrendous spelling...
software
erroneously
:-)

Rick Henry
United States
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 291
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
Servicios de localización


Explanation:
Se trata de traducciones que tienden a adaptar un contenido a las condiciones particulares de un mercado o país. Por ejemplo incluye las conversiones de dimensiones a las unidades locales, el uso de terminología local, etc.
Es común su uso para la localización de páginas Web, pero no se limita a este uso.
Saludos

two2tango
Argentina
Local time: 01:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3812
Grading comment
Muchas gracias. Tus comentarios me resultaron muy ilustrativos. Muchos saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog
1 min
  -> Gracias Lyssy

agree  Nikki Graham
2 mins
  -> Gracias Nikki

agree  Ramón Esquivel
15 mins
  -> Muchas gracias

agree  Silvia Sassone (X)
22 mins
  -> Gracias Silvia

agree  Andrea Bullrich: Hay un link muy bueno que puso Evert Deloof-Sys en los foros, en http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=3087&topic=650&fo...
50 mins
  -> Hola Andrea! Gracias

agree  Robert INGLEDEW
1 hr
  -> Gracias Robert

agree  Clarisa Moraña: Lo que siempre me pregunté: ¿no debe acaso un traductor adaptar el texto al público receptor? ¿Hacer las conversiones de medidas y usar terminología local?
4 hrs

agree  Ursula Garrison (X)
5 hrs

agree  Elena Pérez
9 hrs

agree  Claudia Campbell
11 hrs

agree  Leliadoura
12 hrs

agree  Jennifer Brinckmann
14 hrs

agree  fdais: claro, es hacer una traducción "local"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
servicios de localización


Explanation:
You are right. It's a special kind of translation! Y más en concreto la traducción de todo tipo de documentos informáticos. Aunque el nombre en español surgió por gracia de un error de traducción (un calco del inglés), es el término utilizado en nuestro sector: paradójico, ¿no?


    Reference: http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/debate_atril.asp?v...
esterescud
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog
8 mins

agree  Mónica Guzmán: requiere, en mi opinión, más que una traducción y se deben tener conocimientos específicos
29 mins

agree  Elena Pérez: Sí, en español nunca utilizaríamos el verbo "localizar" con ese sentido, pero es lo que se ha impuesto.
9 hrs

agree  Jennifer Brinckmann
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search