KudoZ home » English to Spanish » Other

No you should stay home, rest and come back in one week

Spanish translation: No...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Jan 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: No you should stay home, rest and come back in one week
el espanol practico
andrea
Spanish translation:No...
Explanation:
No, debes quedarte en casa, descansar y volver dentro de una semana. (Informal - among friends)

No, debe quedarse en casa, descansar y volver dentro de una semana (formal)

It is more natural in Spanish without using the pronouns.

Good luck!



Selected response from:

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 01:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5No...
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
5 +3Debería quedarse en casa, descansar y volver dentro de una semanaesterescud
5 +1No, deberías quedarte en casa, descansar y volver en una semana
mirta
4 +2No, tú debes quedarte en casa, descansar y volver dentro de una semana
Hazel Whiteley
4 +1Quédate en casa, descansa, y regresa en una semana
Robert INGLEDEW
4no tu deberías quedarte en casa, descansa y vuelve en una semana.
4No usted debe quedarse casa, descansa y regresa en una semanaxxxgaracs1
4no tu deberías quedarte en casa, descansa y vuelve en una semana.cjwebb


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No, tú debes quedarte en casa, descansar y volver dentro de una semana


Explanation:
Es lo que pone!

También podrías darle de usted pero en mi experiencia a los empleados se les da de tú (por lo menos en España)

Hazel Whiteley
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW
2 hrs

agree  elenali
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No usted debe quedarse casa, descansa y regresa en una semana


Explanation:
The sentence can also be translated with an hipothetical sense, "Usted debería quedarse a casa, descansar y después regrese en una semana"
Hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-08 22:11:32 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry little typo: \"No usted debe quedarse en casa, descansa y regresa en una semana

xxxgaracs1
Local time: 02:17
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Debería quedarse en casa, descansar y volver dentro de una semana


Explanation:
He imaginado un contexto hipotético en el que ésta es la recomendación de un médico a su paciente. Supongamos que ese médico, amigo o familiar tutea a la persona a quien da el consejo, en ese caso el mensaje quedaría del siguiente modo:
"Deberías quedarte en casa, descansar y volver dentro de una semana".

esterescud
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
24 mins

agree  Noemi Carrera
1 hr

agree  Patricia Myers
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
No...


Explanation:
No, debes quedarte en casa, descansar y volver dentro de una semana. (Informal - among friends)

No, debe quedarse en casa, descansar y volver dentro de una semana (formal)

It is more natural in Spanish without using the pronouns.

Good luck!





Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq: También me gusta.
23 mins
  -> Thanks!

agree  Rick Henry
57 mins
  -> Thanks!

neutral  Noemi Carrera: "Debe" sounds like an obligation, I prefer "debería/s"
1 hr

agree  laurab: tambien "tendrias que"
1 hr

agree  Camara: Esta es la mejor opción y la más natural.
2 hrs

agree  kairosz (Mary Guerrero)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no tu deberías quedarte en casa, descansa y vuelve en una semana.


Explanation:
En el español prático siento que es la versión más cómoda. Espero que te ayude.Saludos, Chris.


    Reference: http://www.proZ.com/pro/27343

Native speaker of:

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no tu deberías quedarte en casa, descansa y vuelve en una semana.


Explanation:
En el español prático siento que es la versión más cómoda. Espero que te ayude.Saludos, Chris.


    Reference: http://www.proZ.com/pro/27343
cjwebb
Spain
Local time: 02:17
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
No, deberías quedarte en casa, descansar y volver en una semana


Explanation:
Es la forma más coloquial para traducir esa frase.

mirta
Argentina
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 440

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Paris
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Quédate en casa, descansa, y regresa en una semana


Explanation:
más informal (el "no" está implícito, y no es necesario).

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabel Gargallo: this is the one that sounds more natural, but you should not put a comma before "y". I know you do it in English but not in Spanish. I would keep "no" for emphasys. Depending on the context, I would use the more formal form (de usted)
11 hrs
  -> Thank you, Anabel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search