00:24 Sep 14, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
see below Explanation: The dicc. Oxford and the dicc. of Alcaraz Varó/Hughes of Marketing, Advertising and Media translate both "press release" as "comunicado de prensa". Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: I forgot: The dicc. Routledge translates "press release" the same way, as "comunicado de prensa", but also as "boletín de prensa" and "gacetilla". "Release" (alone) is translated in these dictionaties as "comunicado" in the context of press, and I would consider "news release" is a sinonym. I would therefore choose "comunicado de prensa". Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gonzalo is right on target Explanation: I've never heard anything but comunicado de prensa or maybe boletin de prensa (breaking news story) but I went on a search and came up with the same thing. It's all comunicado de presa. Good luck to you! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desbloquear de prensa / desbloquear de las noticias Explanation: this is for both, press is prensa and news is noticias. Desbloquear is release |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comunicado de prensa/nota de prensa Explanation: Comunicado de prensa is the usual for actual news but I worked for a Spanish magazine and the press releases we got from clients about their new products/ services were called "nota de prensa". I hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMUNICADO DE PRENSA - BOLETIN DE NOTICIAS Explanation: HOPE IT HELPS |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.