KudoZ home » English to Spanish » Other

Make sure...

Spanish translation: Asegúrese de que....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Make sure ...
Spanish translation:Asegúrese de que....
Entered by: Beatriz Garmendia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 Jan 11, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Make sure...
Asegúrese de que....o asegúrese que...
Cuál es la traducción correcta? ¿hay alguna regla gramatical para esto?. Lo he visto traducido de las dos maneras, incluso en el mismo documento. Yo creo que lo correcto es: Asegúrese de que
Beatriz Garmendia
Local time: 20:59
asegúrese de que...
Explanation:
Hola, Beatriz
La forma más fácil para saber si corresponde "que" o "de que", según el verbo, es reemplazar toda la subordinada después de "que" por "eso":
Me dijo que vendría o me dijo de que vendría?: me dijo "eso"; obviamente, "Me dijo de eso" está mal, entonces "de que vendría" es un uso incorrecto, "dequeísmo".
En tu caso, para decir "asegúrese de cerrar la puerta con llave" se dice "Asegúrese de eso", no "asegúrese
eso". Ahora, si dijeras "Asegúrese un lugar en la primera fila", sería sin "de", porque puedes decir "asegúrese eso"
La razón gramatical (si la memoria no me falla), es que las subordinadas sustantivas tiene que estar introducidas por una preposición.

Saludos,

Patricia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 23:19:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Viendo la respuesta de Marsol me doy cuenta de que mi explicación gramatical está incompleta, sorry :-))
Vale el truco del reemplazo, eso sí.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 23:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Viendo la respuesta de Marsol me doy cuenta de que mi explicación gramatical está incompleta, sorry :-))
Vale el truco del reemplazo, eso sí.
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 01:59
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus respuestas. Patricia fue la primera que me ofreció una regla gramatical...además el truco de "eso" me gustó.
Gracias Patricia!



4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11asegúrese de que
Fernando Muela
5 +5que, de quemarsol
5 +1asegúrese de que...
Patricia Lutteral
5asegúrese o asegúratexxxfaniwin
5compruebe que
Andrea Bullrich
4 +1Ambas
Magno
4One thing you can do to checkxxxJon Zuber


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ambas


Explanation:
ambas usadas, ambas correctas.

Magno
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernardo Ortiz: yes
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
asegúrese de que


Explanation:
Lo correcto es "asegurarse de que", con el sentido de "cerciorarse".
Sin embargo, se dice "asegurar (afirmar)que". Tal vez de ahí venga tu confusión.

Fernando Muela
Spain
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myrtha
9 mins
  -> Gracias

agree  Antonio Costa
14 mins
  -> Gracias

agree  Camara: muy clara la explicación
14 mins
  -> Gracias

agree  Hazel Whiteley
40 mins
  -> Gracias

agree  Ariadna Castillo González
47 mins
  -> Gracias

agree  Claudia Iglesias: Para asegurarme de que lo estoy usando bien me hago la pregunta ¿De qué me tengo que asegurar? o ¿Qué me aseguro? Nunca me confundo.
1 hr
  -> Buen truco. Gracias

agree  Esperanza Clavell
3 hrs
  -> Gracias

agree  kairosz (Mary Guerrero)
3 hrs
  -> Gracias

agree  Nora Escoms
3 hrs
  -> Gracias

agree  Ana Romero
16 hrs
  -> Gracias

agree  Bertha S. Deffenbaugh
17 hrs
  -> Y gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
asegúrese de que...


Explanation:
Hola, Beatriz
La forma más fácil para saber si corresponde "que" o "de que", según el verbo, es reemplazar toda la subordinada después de "que" por "eso":
Me dijo que vendría o me dijo de que vendría?: me dijo "eso"; obviamente, "Me dijo de eso" está mal, entonces "de que vendría" es un uso incorrecto, "dequeísmo".
En tu caso, para decir "asegúrese de cerrar la puerta con llave" se dice "Asegúrese de eso", no "asegúrese
eso". Ahora, si dijeras "Asegúrese un lugar en la primera fila", sería sin "de", porque puedes decir "asegúrese eso"
La razón gramatical (si la memoria no me falla), es que las subordinadas sustantivas tiene que estar introducidas por una preposición.

Saludos,

Patricia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 23:19:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Viendo la respuesta de Marsol me doy cuenta de que mi explicación gramatical está incompleta, sorry :-))
Vale el truco del reemplazo, eso sí.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 23:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Viendo la respuesta de Marsol me doy cuenta de que mi explicación gramatical está incompleta, sorry :-))
Vale el truco del reemplazo, eso sí.

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 01:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus respuestas. Patricia fue la primera que me ofreció una regla gramatical...además el truco de "eso" me gustó.
Gracias Patricia!



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
que, de que


Explanation:
El uso incorrecto de "de que" consiste en anteponer la preposición de a la conjunción que cuando ésta introduce proposiciones subordinadas sustantivas que funcionan en la oración como sujeto o como objeto directo. Debemos recordar que ningún sujeto se construye encabezado por preposición y que el objeto directo no admite preposición, excepto "a" cuando nos referimos a personas o cosas personificadas.
Incorrecto: Cuenta de [que su viaje fue muy provechoso]. Correcto: Cuenta [que su viaje fue muy provechoso]. (objeto directo)



    marsol@datamarkets. com.ar
marsol
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Esta es la explicación gramatical correcta. :-))
11 mins

agree  Magno: Sin embargo, ambas se encuentran en obras de lit. lo digo porque yo tuve que investigar esto hace poco.
45 mins
  -> Querido Magno, los escritores se permiten toda clase de licencias, te lo digo por experiencia propia. Podemos infringir las reglas gramaticales, siempre que no atentemos contra la estética.

agree  Mary Smith: Bien explicado
1 hr

agree  Andrea Bullrich
2 hrs

agree  Sylvia Valls: Most appropriate
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
compruebe que


Explanation:
Hola, Beatriz.

Si usás "asegúrese" la construcción correcta es con "de que", o "asegúrese de haber hecho xxx", pero para evitar el palabrerío muchas veces uso "compruebe": "make sure you have locked all doors..." (por decir algo) 0 "compruebe que ha cerrado todas las puertas con llave..."

HTH
Andrea


    experiencia propia
Andrea Bullrich
Local time: 01:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
asegúrese o asegúrate


Explanation:
depende de la formalidad y a quién va dirigido el texto.

xxxfaniwin
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One thing you can do to check


Explanation:
que v. de que is to replace the que-clause with a noun, e.g.,
asegurarse de que la frase está correcta > asegurarse de la corrección de la frase. If you can do this and keep the de, then it's correct with the clause as well. Of course, this doesn't tell you anything about whether you can leave it out, but at least you have a safe option.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search