Assistant actually, until I receive tenure.

Spanish translation: en realidad soy profesor asociado, hasta que reciba la titularidad

09:50 Sep 14, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Assistant actually, until I receive tenure.
I would use for "tenure", "puesto" o "cargo", but in the next sentence, the interlocutor asks: "What´s that?" refering to "tenure"
And the answer is: "Tenure is the magic word, the 'open sesame' to economic security.
Carlos
Spanish translation:en realidad soy profesor asociado, hasta que reciba la titularidad
Explanation:
Those are the terms I would use in the context of the University in Spain, they are equivalent.
Selected response from:

Inmaculada Lopez
Grading comment
Gracias, creo que "titularidad" es la palabra indicada, es la que usaré.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napuesto permanente
Lorena Grancelli
napermanencia
Yolanda Broad
naEn realidad soy asistente, hasta que yo sea un profesor de planta.
Brent Turnipseed
naPuesto asegurado, permenente, estable. titular
Alejandra Villarroel
naen realidad soy profesor asociado, hasta que reciba la titularidad
Inmaculada Lopez


  

Answers


4 mins
puesto permanente


Explanation:
In the case of education, specially, it can be a "puesto permanente" or "titularidad", that means that it is a permanent position.
I think a permanent position has to do with economic security (at least some...)
Hope it helps!

Lorena Grancelli
Spain
Local time: 12:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
permanencia


Explanation:
Definition of tenure, in the context of university faculty ranking:

an appointment without term that can be ended only by resignation, retirement or dismissal for good cause. s
OBS - Most institutions grant tenure and promotions based on a committee's evaluation of the quality of teaching and research conducted by a professor

Note: tenure is supposed to guarantee "academic freedom"


    Termium; personal experience
Yolanda Broad
United States
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
En realidad soy asistente, hasta que yo sea un profesor de planta.


Explanation:
This is mexican lingo, but I think it works generally speaking.

Roberto

Brent Turnipseed
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
Puesto asegurado, permenente, estable. titular


Explanation:
... es la palabra mágica, es el ábrete sesamo a la seguridad económica.

Look:
tenure (n)
guaranteed employment) puesto m asegurado; permanencia f;
teacher without ~ profesor+a m/f no numerario/a;

Suerte, María Alejandra



    Reference: http://www.wordreference.com
Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 06:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 428
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
en realidad soy profesor asociado, hasta que reciba la titularidad


Explanation:
Those are the terms I would use in the context of the University in Spain, they are equivalent.


    I work in the university
Inmaculada Lopez
Grading comment
Gracias, creo que "titularidad" es la palabra indicada, es la que usaré.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search