GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Sep 14, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gorra texturada sería mi elección. |
| ||
na | "tapa texturizada" |
|
Gorra texturada sería mi elección. Explanation: Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"tapa texturizada" Explanation: En este caso, se puede referir tanto a "gorra"(baseball cap), o a "tapa"(bottle's cap), lo que si indica es que la superficie de la misma es texturizada, (que no es lisa, suave). Me inclino mas por "tapa texturizada". Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.