10:11 Sep 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Claudia Esteve United States Local time: 10:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | quemar llanta |
| ||
na | arráncate |
| ||
na | Echa un patin |
|
quemar llanta Explanation: Marina, El modismo equivalente en México sería "quemar llanta", lo que significa arrancar rápidamente. Algo que podrías usar sería "pisar el acelerador a fondo" para que quedara: ¡Viaje por las carreteras de su cerebro! ¡Pise el acelerador a fondo y deje la tensión atrás! Ojalá que te sirva y mucha suerte, parece que está divertido, Claudia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arráncate Explanation: Dale a tu cerebro un descanso en la carretera. Arráncate y deja atrás el estrés. (O sea, raya con las llantas) Es puro modismo esta frase pero la entiendo bien, ¡pues hago lo mismo de vez en cuando! (Salir en auto en un viaje por carretera a veces ayuda a aliviar el estrés, siempre y cuando viaje uno por carreteras despejadas y con bonito paisaje.) experiencia propia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Echa un patin Explanation: My two previous colleagues are correct. You should use the expression most common to the country in which the action takes place. In Cuba ( or Miami ) it would be "echar un patin". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.