KudoZ home » English to Spanish » Other

½ cup wayer Oil or ghee

Spanish translation: mantequilla clarificada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Apr 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: ½ cup wayer Oil or ghee
This comes in a recipe, I never heard this kind of oils. The original text is from New Zealand.
Any help?
c.hernaiz
Spanish translation:mantequilla clarificada
Explanation:
Ghee is butter heated to *clarify* it, that is, to remove all the milk solids. Used in Indian (and Ethiopian) cooking.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 14:51
Grading comment
Gracias por tu respuesta. Como la siguiente da la misma definición más o menos, me quedo con quien llegó primero.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1"wayer" might = whey; "ghee" = aceite hecho de manteca clarificadaLynne M. Nickerson
na -1mantequilla clarificada
Yolanda Broad


  

Answers


18 mins peer agreement (net): -1
mantequilla clarificada


Explanation:
Ghee is butter heated to *clarify* it, that is, to remove all the milk solids. Used in Indian (and Ethiopian) cooking.


    Various cookbooks
Yolanda Broad
United States
Local time: 14:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214
Grading comment
Gracias por tu respuesta. Como la siguiente da la misma definición más o menos, me quedo con quien llegó primero.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pablo Cabrera: "manteca" and "mantequilla" are not the same
4111 days
  -> Yes, they are different. "Mantequilla" is butter, which is what is clarified to make ghee. Manteca, as far as I know, is lard (the fatty part of an animal, as opposed to the fatty part of milk). Is the terminology different in Chile?
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins peer agreement (net): +1
"wayer" might = whey; "ghee" = aceite hecho de manteca clarificada


Explanation:
It may be that wayer was meant to be whey, which according to Webster's New Collegiate Dictionary is "the serum or watery part of milk that is separated from the coagulable part or curd esp. in the process of making cheese and that is rich in lactose, minerals, and vitamins and contains lactalbumin and traces of fat." "Ghee" doesn't seem to be directly translatable into just one word. It's definition according to the 1967 Valásquez Dictionary is "aceite hecho de manteca clarificada; se usa mucho en la India para guisar y en medicina."

Lynne M. Nickerson
United States
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cabrera
4111 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search