KudoZ home » English to Spanish » Other

card-carrying/homegirl made good

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Apr 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: card-carrying/homegirl made good
Gina Philips is a CARD-CARRYING contestant in the great American starlet sweepstakes, whose newest rung up the ladder is her part as the feisty-but-fun Sandy Hingle on Ally McBeal. Now in her mid 20s and living in–where else?–Los Angeles, Philips (née Gina Consolo) also happens to be a HOMEGIRL MADE GOOD, and we asked her to talk about growing up in Miami:
Rafael Romero
Advertisement


Summary of answers provided
naexito de una verdadera chica local.ottilia nesbit
naver abajo
Mary Georgina Hardinge
nacard-carrying=auténtica; verdadera/home-girl made good=chica étnica étnico (latina) que tiene éxsspillma
naSee below.Toña Morales-Calkins
nacard carrying = socia, miembro, etc. ! Homegil made good= chica nativa del lugar que ha triunfado
comosa


  

Answers


5 mins
card carrying = socia, miembro, etc. ! Homegil made good= chica nativa del lugar que ha triunfado


Explanation:
Ojalá te sirva.
Saludos.

comosa
Mexico
Local time: 08:12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below.


Explanation:
card-carrying = muy en serio, una persona que persigue su objetivo sin pensar en fracasar ni dejar lo que quiere. Entonces =>Card-carrying contestant in the great American starlet sweepstakes = persona que quiere con su alma lograr a ser estrella (de tele o cine)

homegirl=una chica de nuestra localidad (es vulgarismo usado originalmente por bandas en las vecindades de los EEUU) made good=llegó a ser importante

Espero que esto le ayude.


Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 06:12
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
card-carrying=auténtica; verdadera/home-girl made good=chica étnica étnico (latina) que tiene éx


Explanation:
"Card-carrying" usually means the real thing, a true member of the group. The phrase used to be applied in the fifties and sixties as "card-carrying Communist" to anyone suspected of leftist sympathies.
"Home girl" is a term of affection for someone of the same neighborhood/ ethnic group. It is usually applied to an African-American or latina who is from the same place as the speaker. It can also be applied to men as "home-boy" with NO derogatory connotations.
Made-good=tiene éxito

sspillma
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
ver abajo


Explanation:
card-carrying - declarada, militante, oficial (analogía con 'card-carrying union member')
homegirl made good - chica de pueblo que ha tenido éxito (< hometown) aunque también sería posible chica sencilla o hogareña (< homebody)

Mary Georgina Hardinge
Spain
Local time: 15:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
exito de una verdadera chica local.


Explanation:
The tone of the phrase makes it appear as a headline, therefore should be short and "have punch"
The above is my suggestion.

ottilia nesbit
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search