Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Apr 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase:card-carrying/homegirl made good
Gina Philips is a CARD-CARRYING contestant in the great American starlet sweepstakes, whose newest rung up the ladder is her part as the feisty-but-fun Sandy Hingle on Ally McBeal. Now in her mid 20s and living in–where else?–Los Angeles, Philips (née Gina Consolo) also happens to be a HOMEGIRL MADE GOOD, and we asked her to talk about growing up in Miami:
Explanation: card-carrying = muy en serio, una persona que persigue su objetivo sin pensar en fracasar ni dejar lo que quiere. Entonces =>Card-carrying contestant in the great American starlet sweepstakes = persona que quiere con su alma lograr a ser estrella (de tele o cine)
homegirl=una chica de nuestra localidad (es vulgarismo usado originalmente por bandas en las vecindades de los EEUU) made good=llegó a ser importante
card-carrying=auténtica; verdadera/home-girl made good=chica étnica étnico (latina) que tiene éx
Explanation: "Card-carrying" usually means the real thing, a true member of the group. The phrase used to be applied in the fifties and sixties as "card-carrying Communist" to anyone suspected of leftist sympathies.
"Home girl" is a term of affection for someone of the same neighborhood/ ethnic group. It is usually applied to an African-American or latina who is from the same place as the speaker. It can also be applied to men as "home-boy" with NO derogatory connotations.
Explanation: card-carrying - declarada, militante, oficial (analogía con 'card-carrying union member')
homegirl made good - chica de pueblo que ha tenido éxito (< hometown) aunque también sería posible chica sencilla o hogareña (< homebody)