KudoZ home » English to Spanish » Other

to cast shadows

Spanish translation: proyectado un aura de prestigio? (significado habitual: "arrojado dudas")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:41 Mar 6, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: to cast shadows
. "X, Y and Z have cast their shadows on the organization, endowing it with a preeminent integritu throughout the world"
Analiag
Spanish translation:proyectado un aura de prestigio? (significado habitual: "arrojado dudas")
Explanation:
Analía,
El contexto de tu frase es un poco 'puzzling'.

"To cast shadows" significa "arrojar dudas" / "ensombrecer". La connotación de esta frase hecha en inglés [To cast shadows] es negativa.

En tu texto sin embargo parecería que X, Y, and Z han favorecido a la organización sobre la que están "haciendo sombra" (casting shadows), dado que la han "[endowed] with a preeminent [integrity] throughout the world".

Si éste es el sentido del texto (que X, Y, & Z proveyeron integridad), entonces se traduciría como "echado un manto protector / de prestigio", o bien "proyectado / contribuido a proyectar un aura de prestigio".

Suerte
Elena
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Gracias, la idea "cierra"!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7han dejado su huella
Maria
4 +4proyectado un aura de prestigio? (significado habitual: "arrojado dudas")xxxElena Sgarbo
4 +1poner en tela de juicio - echar sombras de duda
Robert INGLEDEW
4arrojan su sombra
Hans Gärtner
4proyectar sombrasLEALZ
5 -1enturbiar la imagen/opinión pública
Teresa Duran-Sanchez
5 -1echar sospechasAntonio Costa


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poner en tela de juicio - echar sombras de duda


Explanation:
Dos opciones que significan lo mismo. La segunda es una traducción más literal, pero prefiero la primera.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 15:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: poner en duda - cuestionar.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria-Jose Pastor: if the company is endowed with preeminent integrity, i don't see how casting shados (of doubt) would achieve this integrity
3 mins
  -> I probably did not pay enought attention to the context, but to cast shadows is generally negative.

agree  Elena Miguel
4 mins
  -> Gracias, Delelis.

agree  Jairo Contreras-López
10 mins
  -> Gracias, SpanishMDs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
echar sospechas


Explanation:
no necesita

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Duran-Sanchez: en tal caso "arrojar sospechas". "Echar" no queda bien.
4 mins

disagree  Maria-Jose Pastor: see above comments
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
proyectado un aura de prestigio? (significado habitual: "arrojado dudas")


Explanation:
Analía,
El contexto de tu frase es un poco 'puzzling'.

"To cast shadows" significa "arrojar dudas" / "ensombrecer". La connotación de esta frase hecha en inglés [To cast shadows] es negativa.

En tu texto sin embargo parecería que X, Y, and Z han favorecido a la organización sobre la que están "haciendo sombra" (casting shadows), dado que la han "[endowed] with a preeminent [integrity] throughout the world".

Si éste es el sentido del texto (que X, Y, & Z proveyeron integridad), entonces se traduciría como "echado un manto protector / de prestigio", o bien "proyectado / contribuido a proyectar un aura de prestigio".

Suerte
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Grading comment
Gracias, la idea "cierra"!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: Creo que tu interpretación es muy buena. Si la contribución de X e Y es positiva, "proyectar un aura de prestigio" es simplemente ideal!
3 mins
  -> Gracias Cid. E

agree  Maria-Jose Pastor
6 mins
  -> Gracias MJ. E

agree  Carolina Lopez Garcia
7 mins
  -> Gracias Fainberg. E

agree  Jaime Aguirre: Es el mismo enfoque que yo aportaría
17 mins
  -> Gracias Jaime. E
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
enturbiar la imagen/opinión pública


Explanation:
"Y and Z han enturbiado la buena fama/imagen/opinión pública de la organización..."

Creo que "enturbiar" conserva la metáfora que produce la palabra "sombra".

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria-Jose Pastor: see above
3 mins
  -> Que síííí... Eterna duda del traductor, dejar el disparate del original o erigirse el dios todopoderoso y modificar el texto...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
han dejado su huella


Explanation:
creo que la frase está mal usada en la frase en inglés, porque efectivamente, como dice Robert, to cast shadows is "poner a tela de juicio" pero dada la frase en general, la expresión no tiene connotación negativa, sino positiva; por lo tanto creo que han dejado su huella... le va bien



Maria
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: si
1 min

agree  Teresa Duran-Sanchez: Una opción neutral buena... Por si acaso.
1 min

agree  Carolina Lopez Garcia
4 mins

agree  xxxElena Sgarbo
6 mins

agree  Maria Dolors Gonzálvez Playà
23 mins

agree  Magno: justo en el clavo!
26 mins

agree  OrlandoDC
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proyectar sombras


Explanation:
an option....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 16:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------

proyectan sus sombras

LEALZ
United States
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrojan su sombra


Explanation:
Independientemente de que el resultado sea positivo o negativo, aunque la connotación habitual es la negativa.


    Reference: http://www.uam.mx/difusion/revista/sep2001/yildiz.html
    Reference: http://www.la-lectura.com/relatos/relatos-1-5.htm
Hans Gärtner
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 205
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search