KudoZ home » English to Spanish » Other

footie-suit

Spanish translation: pelele

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:footie-suit
Spanish translation:pelele
Entered by: bunnie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:36 Mar 7, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: footie-suit
(Sé que es algo así como lo que en la Argentina se llama "enterito de bebé": un mono enterizo para bebés, que le cubre incluso los pies. Lo que necesito saber es cómo se denomina esta prenda en ESPAÑA.)
Rosa
"pelele"
Explanation:
DRAE: Traje de punto de una pieza que se pone a los niños para dormir

Aparece tb. como producto indexado/normalizado en la base de datos del ICEX (empresas que se dedican a la fabricación de productos de confección de bebé, entre otros, peleles).

Espero que te sirva.
Selected response from:

bunnie
United States
Local time: 23:29
Grading comment
Parece que comúnmente se usa más "mono", pero yo necesitaba el témrino aprobado por la RAE. Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5mameluco/mono para bebéxxxOso
5 +1Enterito / osito de bebé con escarpines
Monica Colangelo
4 +1"pelele"bunnie
4 +1UN MONO- MONILLO
MIGUEL JIMENEZ


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
UN MONO- MONILLO


Explanation:
MIGUEL

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ramiropm
48 mins

neutral  Monica Colangelo: Miguel: como no conocía la palabra, me fui al DRAE y encontré que monillo significa: jubón de mujer, sin faldillas ni mangas
1 hr
  -> GRACIAS... COMO TE DIGO, ME DIRIJO POR LO QUE MI MADRE DICE EN ESTE CASO.... :) COMO VES NO TENGO HIJOS.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Enterito / osito de bebé con escarpines


Explanation:
Rosa: la que te ofrezco es otra versión argentina (vestí a 3 nenas con ellos).
Supongo que en España se debe entender, aunque si prefieres algo más valedero, tendrás que esperar unas horas hasta que las colegas españolas se despierten.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2391

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^) me gusta lo del osito de bebé ¶:^)
13 mins
  -> Está mimosón el Osito
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
mameluco/mono para bebé


Explanation:
Hola Rosa,
Pues sí, como dice Trixie esperemos a que despierten los colegas españoles para obtener una opinión más segura; pero mientras tanto, aquí va mi aportación para su colección; en México a esa prenda de ropa para bebé que cubre del cuello hasta los piecitos se le llama "mameluco", en el link que le incluyo abajo viene mencionado el mameluco entre paréntesis (mono). Espero que disculpen el atrevimiento del Oso de incursionar en dicho link pues se llama "sólo nosotras" ¶;^)))

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



    Reference: http://www.solonosotras.com/archivo/20/mater-mater-100102.ht...
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Colangelo: las colegas, que los hombres no saben nada de ropa de bebés. Y ya te van a empezar a caer encima las otras argentinas: aquí un mameluco solo lo usan los mecánicos
14 mins
  -> Deveras? Bueno encantado de recibir luvia de colegas argentinas!! ¶;^)))

neutral  Bernardo Ortiz: es piyama, oso, mameluco, de cían "póngale el mameluco al niño ?" not sure, pero creo que es piyama, pijama
6 hrs
  -> Gracias Bernardo ¶:^)

agree  Kanif
7 hrs
  -> Gracias Kanif ¶:^)

agree  GoodWords: http://www.compravirtual.com.mx/lispre2.cfm?Expositor_ID=896... otra foto para convencer a los que dudan.
9 hrs
  -> Gracias GoodWords ¶:^)

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: En España también puede ser: pelele...je je je Good one, Oso!!!
14 hrs
  -> Gracias Pepelu... ¡Un abrazo! ¶:^))

agree  Gabriela Tenenbaum: aquí una colega argentina lloviendo...Es verdad aquí le decimos "osito". Me parece que en España es "mono".. variedad de animalitos... #:))))
1 day23 hrs
  -> Gracias mil, Carita del 2002!!! :^)))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"pelele"


Explanation:
DRAE: Traje de punto de una pieza que se pone a los niños para dormir

Aparece tb. como producto indexado/normalizado en la base de datos del ICEX (empresas que se dedican a la fabricación de productos de confección de bebé, entre otros, peleles).

Espero que te sirva.


    Reference: http://www.hero.es/herobaby/pages/c_mes9.htm
    Reference: http://www.babyespana.com/nouvelle/cuna.htm
bunnie
United States
Local time: 23:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 235
Grading comment
Parece que comúnmente se usa más "mono", pero yo necesitaba el témrino aprobado por la RAE. Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Yvonne Becker


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search