22:55 Mar 8, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 07:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "hecho público... |
|
"hecho público... Explanation: ...en el momento (justo) en que saltó un escándalo acerca de un supuesto síndrome de los Balcanes" Claro que row puede ser una discusión, una pelea, etc. Y "issue": publicado,, distribuido, puesto en circulación, dado (orden), etc etc. Y "saltó" podría ser "saltaba". Y "en el momento (justo)", "mientras"... Todo dependerá del contexto. Suerte :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.