KudoZ home » English to Spanish » Other

"bubble wrap"

Spanish translation: Envoltorio acolchado / plástico acolchado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:18 Apr 7, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: "bubble wrap"
bubble wrap is used in packing many products, from books to furniture. I've found "envoltorio de burbuja" and "envoltorio acolchado" but I'm still not satisfied.
Nexus Language Services
Spanish translation:Envoltorio acolchado / plástico acolchado
Explanation:
Plástico acolchado is a good translation but if you find it very simple then you might choose envoltorio acolchado.
Selected response from:

María del Carmen Martín Rodríguez
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naenvoltura de burbujaRaúl Valenzuela
naVER ABAJOBernabé Rico
naEnvoltorio acolchado / plástico acolchadoMaría del Carmen Martín Rodríguez
naPlástico acolchado / sobre acolchadoMaría del Carmen Martín Rodríguez


  

Answers


1 hr
Plástico acolchado / sobre acolchado


Explanation:
The right translation is "plástico acolchado" or even "envoltorio acolchado", if you think that "plástico" is very simple for the translation.

María del Carmen Martín Rodríguez
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Envoltorio acolchado / plástico acolchado


Explanation:
Plástico acolchado is a good translation but if you find it very simple then you might choose envoltorio acolchado.

María del Carmen Martín Rodríguez
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
VER ABAJO


Explanation:
Hola. Depende de lo que uses para envolver. Si es un libro pequeño, es más apropiado un "SOBRE ACOLCHADO o REFORZADO". Si es más grande sería mejor decir "PAQUETE ACOLCHADO o REFORZADO". Si se refiere exclusivamente al material, sería mejor decir "ENVOLTORIO ACOLCHADO o REFORZADO". El término "plástico/envoltorio de burbujas", aunque te suene extraño, también es aceptable. Espero que la respuesta sea de tu agrado.

Bernabé Rico
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
envoltura de burbuja


Explanation:
I've heard that term in warehouses. Hope it helps. Good luck.

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search