physical restraint

Spanish translation: restricciones físicas

04:25 Mar 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ social work/ child care
English term or phrase: physical restraint
The teachers in this program do not use corporal punishment or physical restraint with the children.
elaborne
Local time: 03:01
Spanish translation:restricciones físicas
Explanation:


Puedes ver la sgte referencia: www.ocenf.org/granada/EnfermeriaG/RESTRICCIONES.htm

Saludos,

D.
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Chile
Grading comment
Gracias, D! Agredezco a todos por sus opiniones interesantes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4restricciones físicas
David Meléndez Tormen
3 +3"fuerza física"??
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
5restricción física
Oso (X)
5maltrato físico ( que no les pegan , que prohibido pegarles y retenerlos(?)
Bernardo Ortiz
4control fïsico
swisstell
4"ni utilizan la fuerza fisica para controlarlos"
Maria Pelletta
4 -2encierro
LinguaVox
4 -2métodos de contención
Mary Smith (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
restricciones físicas


Explanation:


Puedes ver la sgte referencia: www.ocenf.org/granada/EnfermeriaG/RESTRICCIONES.htm

Saludos,

D.

David Meléndez Tormen
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Gracias, D! Agredezco a todos por sus opiniones interesantes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich
2 mins

agree  MEdith
51 mins

agree  Valeria Verona
10 hrs

agree  Marisa Pavan
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
control fïsico


Explanation:
accent on the first ï

swisstell
Italy
Local time: 09:01
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1099
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
restricción física


Explanation:
Hola elaborne,
También puede ser:
limitación o refrenamiento físico.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
encierro


Explanation:
Creo que aquí "restraint" significa "confinement" y se refiere a "encierros". O sea, que los profesores de ese programa no aplican castigos corporales a los niños, ni los dejan encerrados (castigados sin salir).

LinguaVox
Spain
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Pelletta: restraint significa confinement cuando esta la preposicion under adelante: keep someone under restraint.... en este caso, y habiendo sido maestra por 15 años... es "usar la fuerza fisica para controlarlos"
3 hrs

disagree  Maria-Jose Pastor: agree with two worlds
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"fuerza física"??


Explanation:
Quizás "restraint" aquí sea una forma políticamente correcta de decir que no usan la fuerza física (que no pegan a los alumnos, y que ni siquiera les tocan).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 17:47:50 (GMT)
--------------------------------------------------

cuando yo iba al colegio, a los profesores podían rescindirles su contrato de trabajo sólo con que un alumno ( o varios) declarase que el profesor les había castigado de forma física (por ejemplo, pegar en el culo con un objeto de madera, o en las manos con una regla). Creo que, últimamente en los Estados Unidos, la cosa se ha exagerado tanto que un alumno podría decir que un profesor le ha tocado, y en ese caso el profesor podría tener muchos problemas.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 17:50:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, la frase podría traducirse como: \"Los profesores participantes en este programa no utilizan ni castigos corporales ni la fuerza física con sus alumnos\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 19:14:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Y, a la pregunta lógica, \"y entonces, si los alumnos empiezan una pelea en medio de la clase, ¿el profesor no intenta sujetar al más agresivo para que no acabe haciendo daño al menos fuerte?\", la respuesta es que llaman a Seguridad, porque en tales institutos o colegios disponen de personal de seguridad (vigilantes, guardas jurados que se dice en España). Aunque nos parezca increíble a los de nuestra edad, así es como parece que han ido evolucionando las cosas. No en vano, un menor de 18 años puede demandar judicialmente a su progenitor por pegarle, tocarle, o por insultarle, si considera que eso ha sido \"abuso físico o psicológico\".

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
PRO pts in pair: 240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: suena lógico :-)
3 mins
  -> sí, es como la "teleseries" que aquí han llamado "mentes peligrosas", basada en la película protagonizada por Michelle Pfeifer

agree  Monica Colangelo: exactamente
44 mins
  -> thks

agree  olv10siq: :opino lo mismo
1 hr
  -> thks

neutral  Mary Smith (X): ¿Y eso no entraría en el "corporal punishment"?
9 hrs
  -> una cosa es pegarles (corporal punishment) y otra tocarles (emplear la fuerza física, por ejemplo, para sujetarles e impedir que agredan a otros). En este caso, lo que quiere decir, creo yo, es que no pueden siquiera sujetarles.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"ni utilizan la fuerza fisica para controlarlos"


Explanation:
fui maestra durante 15 años


Maria Pelletta
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
métodos de contención


Explanation:
se están refiriendo a atar a los niños, encerrarlos, impedirles el acceso a algún sitio.

Cuando en un hospital se le ponen correas a un paciente que está demenciado se habla, eufemísticamente, de "physical restraints"; lo de 'métodos de contención' es igual de eufemístico.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 20:11:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Y por qué no pones, sencillamente:

No se emplean castigos corporales ni se sujeta a los niños.

Mary Smith (X)
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriela Minsky: Estoy de acuerdo con la idea pero me parece que, para quien no esté familiarizado con el concepto, no queda claro. Tal vez el texto aclare de qué se está hablando.
3 hrs
  -> Si el autor elije una expresión ambigua (mira las interpretaciones) yo creo que el traductor debe ser ambiguo también.

disagree  Maria Pelletta: el texto es sobre un programa de educacion, no sobre pacientes con demecia
4 hrs
  -> Menciono los pacientes demenciados (no "con demencia") como ejemplo de un contexto en el que, exactamente el mismo término, se traduce así.

disagree  Maria-Jose Pastor: Creo en todos los paises civilizados es ilegal atar a los ninos o utilizar castigos corporales -
9 hrs
  -> Exactamente, eso es lo que dice el texto de la pregunta. Por lo visto, en algún "país civilizado" es necesario decirlo expresamente.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
maltrato físico ( que no les pegan , que prohibido pegarles y retenerlos(?)


Explanation:
imagine

Bernardo Ortiz
Colombia
Local time: 02:01
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search