KudoZ home » English to Spanish » Other

to lift

Spanish translation: para levantar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to lift
Spanish translation:para levantar
Entered by: smorales30
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:48 Nov 29, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
English term or phrase: to lift
The catwalk has cutouts in the front and rear faces that should be used for chain hooks to lift.
smorales30
Local time: 14:52
ver explicación
Explanation:
La oración explica que los ganchos de la cadena se enganchan en los cortes que están a ambos lados de la cinta/catwalk para levantarla. En realidad, la ambigüedad no es muy grande; 'for chain hooks to lift.' significa literalmente 'para que los ganchos de la cadena la levante', 'la' se refiere a 'catwalk'.

Yo si fuera tú cambiaría la estructura completa para que suene natural, pero dejándo el énfasis en 'catwalk' como en la oración original. Algo así como:

"La cinta posee cortes en la superficie/lado anterior y posterior que los ganchos de las cadenas deberán usar para levantarla".

Personalmente, también le agregaría o explicaría que los ganchos se engancharán a los agujeros, aunque suene redundante, me parece que en inglés suena más claro lo del 'enganche'.

Las sugerencias para 'lift' que Claudia y Satto te han dado son perfectas.
Selected response from:

Claudia Alvis
Peru
Local time: 07:52
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2para subir
Claudia Guiraldes
4 +2para levantar
Satto (Roberto)
5ver explicación
Claudia Alvis


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
para subir


Explanation:
cadenas con ganchos par subir

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-11-29 16:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

o elevar

Claudia Guiraldes
United Kingdom
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Creo que "izar" quizá sea más apropiado aquí.
6 mins

agree  Robert Copeland: subir/elevar are ok, but I agree with Andy that "izar" would be better here because if they are using chain hooks, they are probably going to hoist it....
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
para levantar


Explanation:
; )

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-11-29 17:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

"para que los ganchos de la cadenas levanten "

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan: Así es mi estimado doctor. O "alzar". Viva la cumbia, el vallenato y hasta los ballenatos que ocasionalmente se ven e el Pacífico
9 mins

agree  silviantonia
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver explicación


Explanation:
La oración explica que los ganchos de la cadena se enganchan en los cortes que están a ambos lados de la cinta/catwalk para levantarla. En realidad, la ambigüedad no es muy grande; 'for chain hooks to lift.' significa literalmente 'para que los ganchos de la cadena la levante', 'la' se refiere a 'catwalk'.

Yo si fuera tú cambiaría la estructura completa para que suene natural, pero dejándo el énfasis en 'catwalk' como en la oración original. Algo así como:

"La cinta posee cortes en la superficie/lado anterior y posterior que los ganchos de las cadenas deberán usar para levantarla".

Personalmente, también le agregaría o explicaría que los ganchos se engancharán a los agujeros, aunque suene redundante, me parece que en inglés suena más claro lo del 'enganche'.

Las sugerencias para 'lift' que Claudia y Satto te han dado son perfectas.

Claudia Alvis
Peru
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search