GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:48 Mar 18, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Teresa Duran-Sanchez Spain Local time: 19:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Lo tengo todo preparado: dos asientos en la última fila (sección central) y dos tíos abanicándonos.. |
|
Lo tengo todo preparado: dos asientos en la última fila (sección central) y dos tíos abanicándonos.. Explanation: ...con grandes hojas de palmera. Hi, Reminho! Tío: guy in Spain, it could also be "tipo", "cuate" in Mexico, etc. Middle section: "zona del medio" might be more appropiate, as "sección central" means literally "central section". When are you getting your girl to teach you Spanish? ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-18 10:55:13 (GMT) -------------------------------------------------- What I have left out is the \"fresh air\" bit. If you want to keep it, you could also say: \"dos tíos insuflándonos aire fresco con dos grandes hojas de palmera\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-18 10:57:51 (GMT) -------------------------------------------------- Instead of \"Lo tengo todo preparado\" you can also say \"Lo tengo todo calculado\": For references see: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fig... That\'s it. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.