Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Mar 20, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase:this followed
The Chief Executive ordered the installation of YYY range from (name of the company). THIS FOLLOWED the successful installation of this system at another site in Europe.
Tras esto se procedió a instalar con éxito este sistema en otra planta/sucursal/empresa en Europa
Explanation: Uhh, the problem here is what went first, if the installation of YYY at X(first clause) or the installation of YYY at the European site (second clause), as THIS can be subject here or direct object. It is more logical to understand that what followed was the installation in Europe, and in that case I would write in Spanish the sentence I've typed above or:
"Un hecho consecutivo fue la instalación exitosa de este sistema en otra planta/sucursal/empresa en Europa"
If it was the other way round (that I doubt), I'd write:
"Esto fue consecutivo a la instalación exitosa de este sistema..."