https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/168251-life-lines.html

life lines

Spanish translation: líneas de vida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:life lines
Spanish translation:líneas de vida
Entered by: Al Gallo

19:17 Mar 20, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ buceo
English term or phrase: life lines
"He will be able to work effectively as a Divers tender handling life lines and monitoring the divers process"

Es de una descripcion de cursos de buceo profesional. Gracias!
Isabel Peralta
Spain
Local time: 18:56
líneas de vida
Explanation:
Ha sido usado previamente. Ver URL.
Selected response from:

Al Gallo
Grading comment
Gracias a todos. A mi, personalmente, me gustaba mas la version española-española de cabos salvavidas, pero la pagina que me dio algallo de referencia se correspondia exactamente con el tipo de texto que yo tenia, y me sirvio para aclararme de mas cosas. Por desgracia (o no) al cliente, una vez consultado, le parecio mejor dejar la version literal que la española, y el cliente siempre tiene razon; )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2líneas de vida
Al Gallo
4 +2...cuerdas / cabos salvavidas....
Ramón Solá
4 +1Según Eurodicautom es "andarivel"
Elena Vazquez Fernandez
5cuerdas de salvamento
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
5cuerdas de salvataje
IG Global


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Según Eurodicautom es "andarivel"


Explanation:
No te puedo decir más.

Espero que te ayude


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán (X): con el ok de una buzo 1 estrella!
6 mins
  -> Muchas gracias Aurora

neutral  cnidario: andarivel es una cuerda de guía o pasamanos (ver Planeta) en o para buques
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cuerdas de salvamento


Explanation:
Espero te sea útil. Suerte!


    Experiencia de m�s de 13 a�os como traductor
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
líneas de vida


Explanation:
Ha sido usado previamente. Ver URL.


    Reference: http://www.ctb-bcn.com/profesional-2.html
Al Gallo
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Gracias a todos. A mi, personalmente, me gustaba mas la version española-española de cabos salvavidas, pero la pagina que me dio algallo de referencia se correspondia exactamente con el tipo de texto que yo tenia, y me sirvio para aclararme de mas cosas. Por desgracia (o no) al cliente, una vez consultado, le parecio mejor dejar la version literal que la española, y el cliente siempre tiene razon; )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernardo Ortiz
2 mins
  -> Gracias Bernardo

agree  cnidario
2 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cuerdas de salvataje


Explanation:
a mi mejor entender, salvataje (no tanto salvamento) es el término usado por los cuerpos de salvavidas y emergencia. en un sentido más amplio podría referirse a cuerdas de rescate, o cuerdas de seguridad.

IG Global
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...cuerdas / cabos salvavidas....


Explanation:
"Abdarivel" es algo más que un "life line"...

Ramón Solá
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iwerner (X): me parece cabos salvavidas
9 hrs
  -> Thanks iwerner!

agree  claudia bagnardi: es lo más preciso
12 hrs
  -> Thanks singing...in the rain?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: