KudoZ home » English to Spanish » Other

Out-of-the-box

Spanish translation: nuevo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Out-of-the-box
Spanish translation:nuevo
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:27 Mar 22, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Out-of-the-box
¿expresión?
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:54
nuevo
Explanation:
Es una expresión que significa "nuevo" o "novísimo".

"Recién salido de la caja" = "nuevo"

Así es como lo he traducido en numerosas ocasiones.

Espero que te sirva de ayuda.

Natalia
Selected response from:

Natalia Infante
Local time: 17:54
Grading comment
Me decidí por "nuevo" con el apoyo de los agrees, pero cuando veo la variedad de respuestas me digo que no son preguntas tan tontas como parecen a primera vista.

Un millón de gracias a todos.
Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2nuevoNatalia Infante
5 +1listo (o lista) para usar
George Rabel
5Excelente/inigualable
Noemi Carrera
5creativo, ingenioso, originalxxxElena Sgarbo
5producto al ser adquirido, al salir de la caja
Henry Hinds
4tal como se vende
Francisco Herrerias
4de paqueteJosé Luis Villanueva-Senchuk


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de paquete


Explanation:
Suerte,
JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 18:32:57 (GMT)
--------------------------------------------------

directo del paquete...sin cambiar nada
Puedes usar listo para usar....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 18:34:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"The Glock is near perfect for carry straight out of the box...\"
\"La Glock es casi perfecta para portar al salir de la caja...\"

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElena Sgarbo: Sí, éste no sería el sentido idiomático sino literal: referido a un objeto/mercadería sacado/a de su envase/paquete original.
3 mins
  -> Gracias, Elena :-))

disagree  George Rabel: lista para usar me parece mejor. Curioso como se te ocurrio una marca de pistola..lista para usar
1 hr
  -> Gracias, aunque sea un 'disagree' :-)) Así aprendo más...Sobre la pistola: eso dice el texto con el que trabajé anteriormente y además, me encanta el tiro. Y adoro las Glock y HKs...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
creativo, ingenioso, original


Explanation:
"Out of the box" generalmente viene precedido x "think" o alguna variante como "to think--" o "she can think--".

Es un buen elogio que hace la gente americana cuando quiere expresar que sos creativo y 'resourceful', es decir, que sos capaz de pensar 'fuera de la caja' [en la q'está la mayoría].

HTH
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James Abraham: This is usually "outside the box"
1 hr
  -> I know... however it's also heard as "Out-of-the-box". My son enjoys a TV show called precisely "Out-of-the-box", that fosters imaginations and creativity.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
producto al ser adquirido, al salir de la caja


Explanation:
...por el consumidor.

o "al salir de la caja".

Redactar según el contexto; pero se refiere al producto en las condiciones en que el consumidor lo recibe nuevo en su caja, tiene tales o cuales posibilidades sin necesidad de modificarlo ni hacerle nada. ¡Salud!


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Excelente/inigualable


Explanation:
Según el contexto puede tener distintas traducciones. Yo te propongo esta:

http://beanadvertiser.about.com/what.htm

"This is an out of the box opportunity for those looking for an advertising vehicle that is interactive and beyond the banner..."

Espero que te sirva de ayuda.
Saludos,
Noemí


    Reference: http://beanadvertiser.about.com/what.htm
Noemi Carrera
Spain
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tal como se vende


Explanation:
es utilizable tal como sale de la caja, pero depende del contexto...

Francisco Herrerias
United States
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 553
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nuevo


Explanation:
Es una expresión que significa "nuevo" o "novísimo".

"Recién salido de la caja" = "nuevo"

Así es como lo he traducido en numerosas ocasiones.

Espero que te sirva de ayuda.

Natalia


    Experiencia
Natalia Infante
Local time: 17:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 57
Grading comment
Me decidí por "nuevo" con el apoyo de los agrees, pero cuando veo la variedad de respuestas me digo que no son preguntas tan tontas como parecen a primera vista.

Un millón de gracias a todos.
Claudia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^)
4 mins
  -> Gracias, Oso

agree  xxxiwerner
20 mins
  -> Gracias, iwerner
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
listo (o lista) para usar


Explanation:
.. sin mas contexto. Quiere decir en el caso de un producto que no hay que armarlo ni ensamblarlo ni conectarlo no confugurarlo..es plug and play,, apunte y dispare, o lo que sea. Las sugerencias de mis colegas no estan mal, pero me parece que listo para usar suena mas natural en espanol

George Rabel
Local time: 11:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Luis Villanueva-Senchuk: Claro! Por eso lo decía en mis notas...
1 hr
  -> oh. tienes razon, disculpa por "disagreir" : )

agree  xklbr: Listo para usarse, pienso también que es lo mas correcto... =)
8 hrs
  -> gracias, si, tienes razon, me gusta mas como tu lo dices
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search