KudoZ home » English to Spanish » Other

As far as I know

Spanish translation: En lo que a mi respecta/ en lo que a mí concierne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:As far as I know (legal context)
Spanish translation:En lo que a mi respecta/ en lo que a mí concierne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:29 Mar 27, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: As far as I know
As far as I know the only person who can say contracts on behalf of the company is....

(legal context)
Rhubella
En lo que a mi respecta/ en lo que a mí concierne
Explanation:
al ser un contexto legal, el registro del lenguaje debe ser más formal
Selected response from:

Maria Bianchimano
Argentina
Local time: 06:15
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +15"A mi entender, la única persona..."bunnie
4 +12que yo sepa
Fernando Muela
4 +7Por lo que yo sé...
Claudia Iglesias
4 +3'Hasta donde yo sé...'xxxmgonzalez
5En lo que a mi respecta/ en lo que a mí concierneMaria Bianchimano
4seg'un lo que sé ...
swisstell


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
que yo sepa


Explanation:
Creo que puede ser eso.
Suerte.

Fernando Muela
Spain
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
4 mins

agree  Ariadna Castillo González
7 mins

agree  xxxOso: ¡Un abrazo! ¶:^)
9 mins

agree  xxxtazdog
12 mins

agree  xxxmgonzalez
43 mins

agree  Hans Gärtner
1 hr

agree  xxxDiego V
2 hrs

agree  Henry Hinds
4 hrs

agree  Aurora Humarán: sí, si es informal.
9 hrs

agree  xxxiwerner
15 hrs

agree  Gustavo Carias: todas las propuestas son buenas, con cualquiera que elijas quedaras bien.
18 hrs

agree  Maria-Teresa Zenteno: Me sumo a los acuerdos :-)
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seg'un lo que sé ...


Explanation:
el acento sobre el u de segun

swisstell
Italy
Local time: 11:15
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1099
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Por lo que yo sé...


Explanation:
pero también "que yo sepa" como propuso Fernando.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariadna Castillo González
3 mins

agree  Fernando Muela
6 mins

agree  xxxOso: ¶:^)
21 mins

agree  xxxmgonzalez
39 mins

agree  Hans Gärtner
1 hr

agree  xxxDiego V
2 hrs

agree  OLMO
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
"A mi entender, la única persona..."


Explanation:
"Por lo que yo sé" y "que yo sepa" son ambas traducciones correctas, pero más coloquiales... tal vez te sirva ésta, más formal...

bunnie
United States
Local time: 05:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Cordero: this is the best imho
35 mins
  -> Gracias

agree  xxxmgonzalez
35 mins
  -> Gracias también

agree  Mariana Barrancos: I would use this translation. It's the best input for the legal context.
53 mins

agree  olv10siq: Me parece la opción más adecuada para este contexto.
1 hr

agree  Hans Gärtner
1 hr

agree  Fernando Feliu-Moggi
1 hr

agree  Andrew Donaldson: This is the best option in this context
1 hr

agree  Maria-Jose Pastor
1 hr

agree  xxxPaul Roige: sounds 'legal' alright :-)
2 hrs

agree  CNF
2 hrs
  -> Gracias a todos

agree  Aurora Humarán: sí, si es más formal.
9 hrs

agree  Ed Murphy
11 hrs

agree  Robert INGLEDEW
13 hrs
  -> Gracias de nuevo a todos

agree  Pilar Megías: es la opción más adecuada en este contexto
1 day17 mins

agree  Claudia Consigli
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
'Hasta donde yo sé...'


Explanation:
Más literal, pero también correcto. Un saludo.

xxxmgonzalez
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Kovalenko
6 mins
  -> Gracias.

agree  xxxOso: Me gusta su nuevo logo socio, un abrazo ¶:^)
17 mins
  -> Gracias por el 'agree', y por el piropo al logo. Un abrazo.

agree  Gustavo Carias
17 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
En lo que a mi respecta/ en lo que a mí concierne


Explanation:
al ser un contexto legal, el registro del lenguaje debe ser más formal

Maria Bianchimano
Argentina
Local time: 06:15
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search