day-doe

Spanish translation: explicación

02:26 Mar 30, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: day-doe
El texto dice: "The flannel shirt of Ray's that Nora stuffed to make a pillow the little girl called 'Day-doe'."

He buscado en Internet, pero lo que he encontrado es tan diverso que no logro hacerme una idea clara de qué quiere decir realmente. ¡Gracias por vuestra ayuda!
Rosa
Spanish translation:explicación
Explanation:
Es el típico trapito, pañal de tela, u osito del que los bebés no se separan nunca, que crea un drama cuando se queda en otro sitio porque el niño lo necesita para dormir. No tengo idea de cómo se le llama en español. En francés hay una onomatopeya de la palabra suave (doux) :"dou-dou", pero hay varias maneras de llamarlo. Me parece que la costumbre es menos común en los países hispanohablantes. En Francia lo pueden llevar a la escuela incluso.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 20:34
Grading comment
Gracias por tu respuesta, Claudia (¡y también a todos los demás!). Me sirvió para orientarme un poco...

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5explicación
Claudia Iglesias
5 +1Trapito
CNF
4 +1Day-doe
A Hayes (X)
5cobijita de seguridad/security blanket
Oso (X)
4Ver nota
bunnie
2 +1compañero/amiguito inseparable...
Silvia Sassone (X)
3Play Doe - la masa plastica que se forma en muchas cosas
swisstell


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
explicación


Explanation:
Es el típico trapito, pañal de tela, u osito del que los bebés no se separan nunca, que crea un drama cuando se queda en otro sitio porque el niño lo necesita para dormir. No tengo idea de cómo se le llama en español. En francés hay una onomatopeya de la palabra suave (doux) :"dou-dou", pero hay varias maneras de llamarlo. Me parece que la costumbre es menos común en los países hispanohablantes. En Francia lo pueden llevar a la escuela incluso.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242
Grading comment
Gracias por tu respuesta, Claudia (¡y también a todos los demás!). Me sirvió para orientarme un poco...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estrop (X): Excelente explicación. Cualquiera le puede dar su propio nombre; de preferencia onomatopéyico: Pipi, pacho, mino, tapo, dame, tete, nene, mío... ¡Lo que quieras!
2 hrs
  -> gracias Estrop

agree  A Hayes (X): sí, podría ser algo como "magama" o "gamama" para mantener la idea de "doe"
2 hrs
  -> gracias munchkin

agree  Terry Burgess: No puedo ofrecer sugerencia alguna..pero...me parece que esta respuesta es realmente hermosa!! a caso serás madre Claudia? Te felicito de verdad!...y ¡Felices Pascuas!:-)))
6 hrs
  -> Difícil negarlo ¿cierto?

agree  CNF: que cosha mash dulshe!
1 day 2 hrs

agree  iwerner (X)
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
compañero/amiguito inseparable...


Explanation:
Rosa, no sé si te seré de ayuda, pero siguiendo con la excelente explicación de Claudia, no tenemos traducción en español, sólo experiencias (y no sólo de niños) de gente que anda por allí con una almohada, osito o algo por estilo que usaba cuando niño y que no se puede dormir porque es su "compañero inseparable".

Todo un caso psicológico éste, pero la vida es así. Muy bien por la explicación de Claudia.

Suerte,
Silvia

Silvia Sassone (X)
Spain
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 531

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CNF: y siguen las dulzuras! me hiciste acordar a la canción de Toy Story que dice "...yo soy tu amigo fiel...", qué linda resultó ser esta pregunta!
1 day 1 hr
  -> Natalia, gracias. Sí, tenés razón entre tanto tecnicismo, estas preguntas nos refrescan. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver nota


Explanation:
"La camisa de lana de Ray que Nora metió dentro de una almohada/con la que Nora hizo una almohada que la niña llamaba Day-doe"

A flannel shirt es la típica camisa de leñador (casi todas de cuadros); el nombre que la niña da a la almohada puede referirse a una cierva (existe una cierva en una canción infantil que se llama Day-doe). Espero que te sirva.

bunnie
United States
Local time: 20:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Play Doe - la masa plastica que se forma en muchas cosas


Explanation:
tal vez la chicilla se refiere a eso, al Play Doe, porque tambien se forma en cualquier cosa incluido una almohada (con un poco de fantasia).

swisstell
Italy
Local time: 02:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1099

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria-Jose Pastor: its the name the little girl gave to a flannet shirt doll
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Day-doe


Explanation:
"La niñita llamó 'Day-doe' a la camisa de franela de Ray que Nora rellenó para hacer una almohada".
"Doe" es una hembra de gamo; gama. Si querés castellanizar el nombre podrías formar algo con esto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 05:20:36 (GMT)
--------------------------------------------------

...que Nora había rellenado para improvisar/fabricar...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 05:29:52 (GMT)
--------------------------------------------------

un nombre onomatopéyico en el que se mantendría la idea de \"doe\" podría ser \"gamama\", \"magama\", etc.

A Hayes (X)
Australia
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: como es un nombre inventado----
18 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cobijita de seguridad/security blanket


Explanation:
Hola Rosa,
Yo creo que las explicaciones anteriores son todas muy buenas, sólo deseo agregar el término: "cobijita de seguridad" si es que a esto se refería la niña al llamar "Day-Doe" a la camisa de franela que le convirtieron en almohadita.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Trapito


Explanation:
Hubo hace mucho tiempo un personaje del cine argentino (dibujitos animados de García Ferré) que se llamaba Trapito.

¿Por qué no llamar a este dulce muñeco de trapo Trapito, también?

Cute or what?
Felicidades para todos
Naty :^)

CNF
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
20 hrs
  -> ¡Es que vos me inspiraste, Claudia, madraza!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search