KudoZ home » English to Spanish » Other

Wonder Bread cities

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:45 Jan 11, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Wonder Bread cities
More of that pro castro stuff:

The television station is located smack-dab in the heart of Hialeah, the belly of the aesthetic beast: Every block is a blitzkrieg of weirdness, with strange business names–from the Fantasy Five Motel to the Blue Sky Food by the Pound cafeteria–and botánicas chock-a-block with carved Indians and Santeria saints. It’s all absolutely wonderful, the best part of living in Miami, as opposed to more Wonder Bread American cities. While driving down the Cuban Culture in Exile Boulevard, with statues dedicated to luminaries on the order of Santeria scholar Lydia Cabrera, Ohanian expertly points the way and reminisces about an earlier Latin-media frenzy: "I did all these shows before, when I was promoting my Men of Cuba calendar."
Rafael Arellano
Mexico
Local time: 06:56
Advertisement


Summary of answers provided
naCiudades cuadradas
Salvador Munguía
naCiudades que carecen de diversidad etnicaYvette Camou
nauna ciudad típicamente americana
Alexandro Padres Jimenez
napan blanco, comun y no interesanteottilia nesbit
naen contraste con las ciudades americanas típicas.
Carmen Hernaiz
na"...ciudades estadounidenses tipo pan de caja (blancas y homogéneas)..."Dyran Altenburg
naciudades más anglosajonasGerardo Ferrer-Sueta
naciudades más homogéneas/uniraciales/*blancas*
Yolanda Broad


  

Answers


13 mins
ciudades más homogéneas/uniraciales/*blancas*


Explanation:
Wonder Bread = Pan Bimbo (the brand name for this bread in Spanish-speaking countries). The relevant traits, here, are (1) its whiteness (2) its even texture (the texture of the bread is achieved by beating the dough, to distribute small, even airbubbles throughout--hence the term "airbread"). Wonder Bread is *the* sliced white bread. And "white bread" is a term applied to cultural attributes of white American society.

Yolanda Broad
United States
Local time: 07:56
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
"...ciudades estadounidenses tipo pan de caja (blancas y homogéneas)..."


Explanation:
Sugiero la traducción anterior, ya que no sería conveniente cambiar una marca por otra.

Dyran Altenburg
United States
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ciudades más anglosajonas


Explanation:
El pan Wonder(TM) es el pan más vendido en Estados Unidos y es uno de los símbolos de la cultura anglosajona de ese país, junto con McDonalds, Coca Cola y Disney entre otros, el autor compara la diversidad étnica y cultural de Miami con otras ciudades más "WASP" (blancas, anglosajonas y protestantes) de EUA. En la segunda página referida encontrarás el uso de esta traducción.


    Reference: http://www.wackyuses.com/bread.html
    Reference: http://www.loritapia.com/andrestapia/HTML/latinos/latinospag...
Gerardo Ferrer-Sueta
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 245
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
en contraste con las ciudades americanas típicas.


Explanation:
Woder Bread es una marca conocidísima en Estados Unidos de pan de molde. En España el equivalente sería Bimbo y en Argentina, por ejemplo, Fargo o el llamado pan lactal.
Creo que lo que el autor quiere denotar aquí es la vulgaridad, lo corriente de las otras ciudades, más habituales y menos vistosas.


Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
pan blanco, comun y no interesante


Explanation:
debe referirse a ciudades "tipicas" del medio este de Estados Unidos.
Blancas (color de la mayoria de los habitantes los habitantes) y sin interes cultural o ethnico.


ottilia nesbit
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Ciudades cuadradas


Explanation:
Creo que si tu traducción está enfocada a latinoamérica ó hispanoamérica, lo mas apropiado es "ciudades cudradas", no estoy seguro de que la gente entenderá lo que significa "ciudades de pan de caja". Sí tu objetivo es un país en esfecifico puediera ser que utilices una marca registrada, por ejemplo, en México es "pan Bimbo" es como todos lo conocen, además de que viene en bolsa, no en caja y esto puede crear confusión, pero aún así, los latinoamericanos tenemos otras formas de adjetivos para las comunidades estadounidenses dependiendo, otravez, de tu país objetivo.

Salvador Munguía
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs
Ciudades que carecen de diversidad etnica


Explanation:
they are not trying to emphasize color. They're rather emphasizing the cultural and ethic aspects. 'White' refers to a uniform color with no visible contrasts.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 04:56
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
una ciudad típicamente americana


Explanation:
I think you would rather prefer avoiding falling into a slanderous or peyorative translation.

Good luck on your translation.

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 07:56
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search