14:16 Apr 13, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Hospitales, clínicas y consultorios médicos Explanation: That's the way I'd translate it. Depending on the rest of the text, consultorios médicos could be substituted by dispensarios. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
servicios de atención (o asistenica) médica primaria, secundaria y terciaria Explanation: No conozco otra forma de llamarlos Reference: http://www.mad.es/oposicio/opo-80med.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Centros de Salud de Atención básica, de segunda y tercera Explanation: In countries like Colombia, health facilities are divided in basic care units, secondary and tertiary. I do hope this helps you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: I'm a native Spanish speaker and haven't heard "instalaciones primarias, secundarias y terciarias". I think the term should be like this "Hospitales y consultorios". However, more context would be appreciated. Hope it helps. Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atención médica de tercero, segundo y primer nivel Explanation: Supongo que se refiere a la atención médica que se brinda a las distintas categorías de usuarios: los que no tienen obra social (3º), los afiliados a obras sociales (2º) y los asociados a empresas de medicina prepaga (1º nivel). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.