16:20 Oct 19, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 09:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Validación de embarque (o de envío) |
| ||
na | confirmación de envíos |
| ||
na | Confirmación o Validación de envío |
| ||
na | validacion de embarques. |
|
Validación de embarque (o de envío) Explanation: Según el Business Dictionary de Steven Kaplan, el término validation se usa literalmente en español. Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confirmación de envíos Explanation: Es lo que se usa en México --y hasta donde sé, también en España-- para shipment validation. Creo que en algunos países de América del Sur se usa "confirmación de entregas". Reference: http://www.arrakis.es/~amjg/Registro.html Reference: http://www.maximise.cl/MaxCS/movc.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Confirmación o Validación de envío Explanation: En España se utiliza "confirmación de envío" si se trata de una confirmación posterior al envío, La opción "Validación de envío" también puede utilizarse si se trata de aceptar o rechazar dicho envío (aceptar, obviamente :-)) Espero que te sirva |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
validacion de embarques. Explanation: Regards, Beatriz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.