Spanish translation: Pulse aquí para conocer a Mads Toft
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:03 Oct 20, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase:Click here to meet Mads Toft
Pulse aquí para conocer Mads Toft. (OR) Haga click aquí para conocer Mads Toft.
Explanation: Both previous answers are right. I work for a publisher of Spanish educational materials and on our web sites we use "pulsar" instead of "hacer click," although both are acceptable. When speaking of technology, especially computer terminology, I find that usually an English term is adopted into Spanish, and then later an appropriate Spanish term follows. It is interesting to see language adapt to technology. This is just another example. Others are "driver" for drive but now there is "unidad" and also "la teleraña mundial" instead of "el web." Just remember to watch out for the Spanglish version of "to click," which is "cliquear."
Explanation: While I also hope that "hacer clic" someday will turn into something better, just as "drive" did, I think it also depends on the country. Pulse aquí is far more common in European Spanish than in LA Spanish. In Mexico, particularly, "hacer clic" is the friendlier phrase, and I do not think "pulse aquí" will ever become the standard in Mex because that meaning of verb pulsar is rarely used/known here.