KudoZ home » English to Spanish » Other

soundbite

Spanish translation: tiempo de aire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soundbite (when talking of broadcasting time)
Spanish translation:tiempo de aire
Entered by: Leonardo Parachú
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:49 May 14, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ media production
English term or phrase: soundbite
when producing TV spots, specially for politicians, in campaigning times, soundbites have to be succint and concise, in the US the current soundbite for TV is 12 seconds
Susana Lizardi
Local time: 07:26
"Tiempo de aire" le diría yo
Explanation:
Aquí tienes una explicación en castellano de lo que significa, aunque la idea está bastante clara.

"Técnicas de una imagen

Es interesante analizar cómo puede crearse una imagen pública hoy día. Sin duda los medios de comunicación han facilitado que se proyecten personalidades relativamente desconocidas en un período corto, mediante la difusión masiva de entrevistas, declaraciones espontáneas o premeditadas y, en algunos casos especiales, artículos de opinión en la prensa escrita. Asesores de imagen recomiendan mantenerse parco en el hablar, a fin de evitar que se tergiverse la intención del entrevistado o que, simplemente, le 'mochen' sus declaraciones debido al tiempo (o espacio) limitado que se le puede dedicar a una persona en particular. Esto ha conducido al perfeccionamiento de lo que los sajones llaman el 'soundbite' o sea las expresiones cortas e impactantes pero, por lo general, carentes de contenido intelectual. Es un arte dirigido más bien a tocar la 'cuerda emotiva' de la masa de la población, a fin de mejorar en las encuestas o lograr un apoyo efímero y transitorio. Queremos hacer énfasis sobre este aspecto porque una imagen ganada de manera tan superficial tiende a perderse con la misma facilidad y, justamente, como resultado de esos mismos medios de difusión masiva. Más de un estadista ha sufrido los inesperados reveses de la opinión pública: ¿Quién hubiera pensado en 1991 que el presidente Bush bajaría súbitamente de un nivel de aprobación (nunca visto) de más de 90% para perder las elecciones que todos le daban por ganadas?"

Taken from...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 04:05:58 (GMT)
--------------------------------------------------

NO es una traducción literal la que te he dado, simplemente una \"traducción de uso\". Las estaciones o canales de TV le otorgan un determinado tiempo de aire a los políticos para que presenten su \"soundbite\", \"bocadillo\", \"imagen\". Espero no haberte complicado mucho.

Saludos desde Argentina
Selected response from:

Leonardo Parachú
Local time: 09:26
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda y referencias que me ayudaron a resolver esta duda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2"Tiempo de aire" le diría yo
Leonardo Parachú
4 +1...bocadillo...
Ramón Solá
4 +1"Diálogos", "Parlamentos"....
Gloria Towle
4Discurso
LoreAC
4intervencionesSandra Bonilla
4presentación televisiva/comunicado televisivoMarcela Robaina Boyd


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...bocadillo...


Explanation:
In movie, TV and radio jargon.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
  -> ¡Gracias, albertov!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Tiempo de aire" le diría yo


Explanation:
Aquí tienes una explicación en castellano de lo que significa, aunque la idea está bastante clara.

"Técnicas de una imagen

Es interesante analizar cómo puede crearse una imagen pública hoy día. Sin duda los medios de comunicación han facilitado que se proyecten personalidades relativamente desconocidas en un período corto, mediante la difusión masiva de entrevistas, declaraciones espontáneas o premeditadas y, en algunos casos especiales, artículos de opinión en la prensa escrita. Asesores de imagen recomiendan mantenerse parco en el hablar, a fin de evitar que se tergiverse la intención del entrevistado o que, simplemente, le 'mochen' sus declaraciones debido al tiempo (o espacio) limitado que se le puede dedicar a una persona en particular. Esto ha conducido al perfeccionamiento de lo que los sajones llaman el 'soundbite' o sea las expresiones cortas e impactantes pero, por lo general, carentes de contenido intelectual. Es un arte dirigido más bien a tocar la 'cuerda emotiva' de la masa de la población, a fin de mejorar en las encuestas o lograr un apoyo efímero y transitorio. Queremos hacer énfasis sobre este aspecto porque una imagen ganada de manera tan superficial tiende a perderse con la misma facilidad y, justamente, como resultado de esos mismos medios de difusión masiva. Más de un estadista ha sufrido los inesperados reveses de la opinión pública: ¿Quién hubiera pensado en 1991 que el presidente Bush bajaría súbitamente de un nivel de aprobación (nunca visto) de más de 90% para perder las elecciones que todos le daban por ganadas?"

Taken from...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 04:05:58 (GMT)
--------------------------------------------------

NO es una traducción literal la que te he dado, simplemente una \"traducción de uso\". Las estaciones o canales de TV le otorgan un determinado tiempo de aire a los políticos para que presenten su \"soundbite\", \"bocadillo\", \"imagen\". Espero no haberte complicado mucho.

Saludos desde Argentina


    Reference: http://www.el-universal.com/1998/03/15/15222AA.shtml
Leonardo Parachú
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda y referencias que me ayudaron a resolver esta duda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmsaiz
17 hrs
  -> gracias msaiz

agree  Gustavo Garrido
18 hrs
  -> ovatsug saicarg
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Diálogos", "Parlamentos"....


Explanation:
"Cuando se producen comerciales de televisión para políticos, durante su campaña, los diálogos (o parlamentos) deben ser directos y concisos, en los Estados Unidos un diálogo para televisión es de 12 segundos".

Lo siento, pero estoy en desacuerdo con mis colegas. En mi especialidad en TV, radio y cine, se utiliza "diálogo" o "parlamento". Son pequeñas afirmaciones que duran de 10 a 15 segundos y por lo general se escogen las más importantes o de impacto.

Espero te sirva.
Saludos,
Gloria.



Gloria Towle
United States
Local time: 07:26
PRO pts in pair: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcojbarrios
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presentación televisiva/comunicado televisivo


Explanation:
por el contexto, se refiere más a una presentación preparada para la televisión(brief recorded statement) y no al otro significado de soundbite (catchy comment)

Marcela Robaina Boyd
Argentina
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intervenciones


Explanation:
¡Totalmente de acuerdo con las explicaciones de mis colegas! Ahora que ya sabemos lo que es un soundbite, ¿cómo lo traducimos?
Te propongo "intervención" (mejor que "diálogo" o "parlamento") porque creo que se acerca más a la idea de brevedad (12 segundos no dan para mucho, ¿verdad?). Lo siento, pero "bocadillo" (al menos en España) se usa para poner palabras en boca de los personajes de tiras animadas o comics, pero nunca he oído que se use en radio o tv (si algún colega me ilustra en este punto, agradecerélo)
¡suerte!

Sandra Bonilla
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Discurso


Explanation:
Podria serte de utilidad
Suerte

Lorena

LoreAC
United Kingdom
Local time: 13:26
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search