KudoZ home » English to Spanish » Other

breack line

Spanish translation: 'línea de rotura ó partición'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breack line
Spanish translation:'línea de rotura ó partición'
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:08 Nov 2, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: breack line
Es una línea con zigzag.
Elena
'Línea de desprendimiento....'
Explanation:
Si se trata de las líneas pre-trazadas para desprender porciones [tear lines] de una forma contínua, o de líneas para abrir ó separar dos ó más porciones de un documento, creo que es el término (aunque no entiendo lo del zig-zag), pero si se trata de líneas físicas marcadas en objetos, como tornillos, etc., sería 'línea de rotura ó partición'.
Luck!
Selected response from:

Ivan Sanchez
Local time: 18:14
Grading comment
Así es, es una línea física. ¿Pero cómo se puede explicarlo si fuera mucho más fácil dibujarla? Sería muy bién si existiese la posibilidad no sólo introducir el contexto, sino adjuntar un dibujo en caso de necesidad. Muy bien que Vd. ha adivinado que es. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na'Línea de desprendimiento....'Ivan Sanchez
nalínea de rotura, línea de hundimiento,...xxxPaul Roige


  

Answers


20 mins
línea de rotura, línea de hundimiento,...


Explanation:
Es un error, a no ser que Bill Gates and Co. hayan acuñado un nuevo verbo, he hallado varias páginas en que anuncian "Breack Dance" for "Break Dance"...y hay mil más con una "c" de más. Hay van algunas acepciones de breakline, pues tu contexto es bastante cortito.
English Term: break line
Spanish Term: línea de rotura; linea de hundimiento; calle cortafuegos, última línea de párrafo,...
Lo que no he podido averiguar es porqué la línea está zigzagueando, ¿se habrá torcido, o es flojita? En serio, si nos das un poquito más de contexto igual acertamos. A ver qué dicen los demás, buena suerte :)


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
    shorter collins
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
'Línea de desprendimiento....'


Explanation:
Si se trata de las líneas pre-trazadas para desprender porciones [tear lines] de una forma contínua, o de líneas para abrir ó separar dos ó más porciones de un documento, creo que es el término (aunque no entiendo lo del zig-zag), pero si se trata de líneas físicas marcadas en objetos, como tornillos, etc., sería 'línea de rotura ó partición'.
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Grading comment
Así es, es una línea física. ¿Pero cómo se puede explicarlo si fuera mucho más fácil dibujarla? Sería muy bién si existiese la posibilidad no sólo introducir el contexto, sino adjuntar un dibujo en caso de necesidad. Muy bien que Vd. ha adivinado que es. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search