KudoZ home » English to Spanish » Other

sensitive

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Nov 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: sensitive
Our Business is to provide
sensitive medicines.
In a Powerpoint presentation for a distributor of pharmaceutical products. No more context.
Thank you.
joserra
Advertisement


Summary of answers provided
naNuestro trabajo es proporcionar los medicamentos idóneos.
Bruno Moreno
naNuestro trabajo es fabricar los fármacos/medicamentos más idóneos
Barbara Thomas
naconsultar con el cliente
Gloria Nichols


  

Answers


18 mins
consultar con el cliente


Explanation:
Sensitive medicine? Should you perhaps ask the client what they mean by this? In translating power point presentations I have found that sometimes information is so telegraphically conveyed that it only has meaning for insiders who are familiar with company jargon.

Unless someone comes up with something great, perhaps you should ask your client.

Buena suerte con la traducción.


    xx
Gloria Nichols
United States
Local time: 02:46
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Nuestro trabajo es fabricar los fármacos/medicamentos más idóneos


Explanation:
I also advise you to consult your client. Sensitive could be "sensible" in the sense of providing the best formulation for the condition to be treated. It could be "flexible" in the sense of providing a range of doses to best meet the patient's need. In the absence of any other context "el fármaco más idóneo" is a safe bet.

Barbara Thomas
United States
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bruno Moreno
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Nuestro trabajo es proporcionar los medicamentos idóneos.


Explanation:
La respuesta anterior me parece válida excepto en un detalle: es incorrecta la construcción "lo más idóneo". Algo es idóneo o no lo es. También he cambiado fabricar por proporcionar pero sin contexto no es nada fácil.



Bruno Moreno
Local time: 08:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 270
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search