Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Nov 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase:sensitive
Our Business is to provide
In a Powerpoint presentation for a distributor of pharmaceutical products. No more context.
Explanation: Sensitive medicine? Should you perhaps ask the client what they mean by this? In translating power point presentations I have found that sometimes information is so telegraphically conveyed that it only has meaning for insiders who are familiar with company jargon.
Unless someone comes up with something great, perhaps you should ask your client.
Nuestro trabajo es fabricar los fármacos/medicamentos más idóneos
Explanation: I also advise you to consult your client. Sensitive could be "sensible" in the sense of providing the best formulation for the condition to be treated. It could be "flexible" in the sense of providing a range of doses to best meet the patient's need. In the absence of any other context "el fármaco más idóneo" is a safe bet.
Barbara Thomas United States Local time: 02:46 Native speaker of: English PRO pts in pair: 306
Nuestro trabajo es proporcionar los medicamentos idóneos.
Explanation: La respuesta anterior me parece válida excepto en un detalle: es incorrecta la construcción "lo más idóneo". Algo es idóneo o no lo es. También he cambiado fabricar por proporcionar pero sin contexto no es nada fácil.
Bruno Moreno Local time: 08:46 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 270