16:37 Apr 27, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
"La razón por la cual es llamado(a) el(la)" Explanation: The sentence would go as follows: "La razón por la cual el restaurante es tan especial, es que es un restaurante propiedad de la familia". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La razón por la que se lo/la llama/denomina Explanation: I guess the original is "it's", not "its". Use "la" or "lo" depending on the gender of "it". "Denomina" is more formal than "llama". Your sentence would be "La razón por la que el restaurant es tan especial es que se trata de un negocio familiar". Good luck!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La razon por la que el restaurante es tan especial es porque es un restaurante familiar Explanation: This is the translation that occurs to me, as a native Spanish speaker, but it is only one of many. Good luck! Mar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la razón por la que el restaurante es tan especial es porque es un restaurante familiar Explanation: The translation above, although by all means correct, is a little literal. As a native speaker of Spanish, I would go for something more usual and natural, such as "Lo que hace al restaurante tan especial es el ser un restaurante familiar", or even "Lo que lo hace tan especial es que es un restaurante familiar", and you do not use the word restaurant twice. Good luck, Carme |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La razón por la cual es llamado el... Explanation: no hay explicación. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
es llamada/denominada _________ porque Explanation: El restaurante es tan especial porque es negocio familiar. Rather than stick with the English form, which is very cumbersome in Spanish, try using simpler sentences to convey the same meaning. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la razón por la que se llama... Explanation: The other sentence would be translated like this: "la razón por la que este restaurante es tan especial es porque es un negocio familiar" Hope it helps. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se trata de un restorán familiar, eso es lo que le confiere un caracter tan especial. Explanation: Se trata de un restorán familiar, eso es lo que le confiere un caracter tan especial. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la razón por la cual es llamado el _____________ Explanation: Usted debe utilizar el artículo masculino "el" puesto a que se está refiriendo a un restaurante el cual es una palabra masculina. Si usted utiliza otro tipo de palabra o artículo, estaría cometiendo un error gramatical. La otra parte de la traducción podría ser traducida de la siguiente manera: La razón por la cual éste es un restaurante tan especial es debido a que es una propiedad familiar. Espero que ésta información le haya servido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lo que lo hace tan especial es que es un restaurante familiar Explanation: This is one of the suggestions from Castellnou. I find it the most "fluent" and the one sounding less as a translation. Hope you agree. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"se lo (la) llama así debido a..." Explanation: "que el restorán sea tan bueno se debe a que los dueños son de una misma familia" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.