KudoZ home » English to Spanish » Other

Staple, pin, tack or use as a plier

Spanish translation: Engrapadora de mesa-engrape, fije o utilice como pinzas(herramienta)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Nov 22, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Staple, pin, tack or use as a plier
For a stationery catalog:

DESK STAPLERS - Staple, pin, tack or use as a plier

GRACIAS!
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 12:08
Spanish translation:Engrapadora de mesa-engrape, fije o utilice como pinzas(herramienta)
Explanation:
"pin" y "tack" en sí tiene el mismo resultado, ya que se refiera a "fijar", solo que "pin" es con un alfiler, chincheta, o los "pins" que se utilizan para los pizarrones de corcho y "tack" es con una grapa, como cuando fijas a un muro un poster o anuncio con las engrapadoras que usan los tapiceros o la misma acción del tapizar una silla o sillón.
Selected response from:

xxxniemco
Grading comment
Gracias a todos por sus útiles sugerencias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEngrapadora de mesa-engrape, fije o utilice como pinzas(herramienta)xxxniemco
naI agree that perhaps more context is needed:
Luz Bordenkircher
naGrapar, prender, unir o usar como alicates
pma


  

Answers


38 mins
Grapar, prender, unir o usar como alicates


Explanation:
Haría falta más contexto para una una traducción más precisa.
"Staple" no ofrece duda: Grapar
"Pin" es pasador o atravesar algo con un alfiler o pasador para sujetar o para fijar. En España decimos "prender (con un alfiler, etc.)"
"tack" es muy genérico. Se aplica a soldauras por ejemplo. No creo que sea el caso. Según como funcione ese aparato puedes sustituir unir o fijar por otro término más preciso.
Plier es alicates, o tal vez pinzas.
Suerte.

pma
Spain
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1588
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
I agree that perhaps more context is needed:


Explanation:
Grapadora or Cosedora

Grapa (o cose) sujeta, o une (piezas de papel, lo que se quiera) o sirve de alicate o tenazas.


Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Engrapadora de mesa-engrape, fije o utilice como pinzas(herramienta)


Explanation:
"pin" y "tack" en sí tiene el mismo resultado, ya que se refiera a "fijar", solo que "pin" es con un alfiler, chincheta, o los "pins" que se utilizan para los pizarrones de corcho y "tack" es con una grapa, como cuando fijas a un muro un poster o anuncio con las engrapadoras que usan los tapiceros o la misma acción del tapizar una silla o sillón.

xxxniemco
Grading comment
Gracias a todos por sus útiles sugerencias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search