KudoZ home » English to Spanish » Other

Bachelor of Arts

Spanish translation: Título académico británico al completar 4 años de estudio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bachelor of Arts
Spanish translation:Título académico británico al completar 4 años de estudio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Nov 26, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Bachelor of Arts
Name of degree issued by British Universities
Tilsa
bachelor of arts (título británico al completar cuatro años de estudios universitarios)
Explanation:
Los títulos universitarios NO se traducen, ni del español al inglés, ni del inglés al español, por no ser equivalentes. Una licenciatura española, mexicana, argentina, etc., no es un "bachelors degree" inglés ni estadounidense, porque los requisitos son distintos. Para obtener un bachelors degree, se cursan cuatro años de estudios, y, a veces, se presentan exámenes al final. Pero no hay tesis como requisito. Y el nivel de estudios alcanzado no es lo igual.

Entonces, ¿cómo solucionar el problema? Pués, se deja el título en inglés, con explicación parentética breve en español: bachelor of arts (título británico al completar cuatro años de estudios universitarios).

Nótese: Nosotros, los traductores, no tenemos la autoridad necesaria para evaluar un título universitario, pero sí, hay gente calificada en eso. En EE.UU. se llaman "registrars" y normalmente son profesores universitarios experimentados con, además, una formación específica en la evaluación de credenciales. En otros países, serán administradores universitaros también, pero no sabría cómo se titulan.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 04:38
Grading comment
Thanks ybroad ! Just the person I needed !! I also thought that Licenciatura wasn´t right because here in Argentina at least a thesis is requested for that degree, that´s why it is more similar to the Master degree. I´ve translated Registrar as Jefe del Departamento de Alumnos. Also thanks ailish and the other contributors !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Acerca de la traducción de "registrar"
Yolanda Broad
naThanks ybroad & ailish !!Tilsa Thomas
nabachelor of arts (título británico al completar cuatro años de estudios universitarios)
Yolanda Broad
naBACHILLER O LICENCIATURA EN ARTESxxxTHELMA
naLICENCIADOxxxLia Fail
naLicenciado en Filosofía y Letras
LinguaVox


  

Answers


40 mins
Licenciado en Filosofía y Letras


Explanation:
That is the term used in Spain.

Hope it helps!


    Oxford Superlex
LinguaVox
Spain
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Parrot

xxxPaul Roige
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
LICENCIADO


Explanation:
Very much depends.....on who you are translating for, not only how you translate but also what additional info you give.

BA Bachelor of X, as an under-graduate degree, is theoretically equivalent to the Licenciado en X; but Spanish authorities are reluctant to admit this, claiming it to be only 3 years compared to their 4/5 years (the EU, however, considers the Bachelors Degree and the Licenciado as equivalent)

Different countries have different systems of education, and the fact is the GB system is highly specialised at A levels (3 subjects) compared to COU in Spain. What Spanish people study is their first 1/2 years at university if often covered by A levels in GB.

As for the translation of 'Arts', Philosophy is an option, not an integral part of all BAs. Collins, however translates it as LICENCIADO EN FILOSOFÍA Y LETRAS.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tilsa Thomas

xxxPaul Roige
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
BACHILLER O LICENCIATURA EN ARTES


Explanation:
MEXICAN LANGUAGE

xxxTHELMA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxPaul Roige
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
bachelor of arts (título británico al completar cuatro años de estudios universitarios)


Explanation:
Los títulos universitarios NO se traducen, ni del español al inglés, ni del inglés al español, por no ser equivalentes. Una licenciatura española, mexicana, argentina, etc., no es un "bachelors degree" inglés ni estadounidense, porque los requisitos son distintos. Para obtener un bachelors degree, se cursan cuatro años de estudios, y, a veces, se presentan exámenes al final. Pero no hay tesis como requisito. Y el nivel de estudios alcanzado no es lo igual.

Entonces, ¿cómo solucionar el problema? Pués, se deja el título en inglés, con explicación parentética breve en español: bachelor of arts (título británico al completar cuatro años de estudios universitarios).

Nótese: Nosotros, los traductores, no tenemos la autoridad necesaria para evaluar un título universitario, pero sí, hay gente calificada en eso. En EE.UU. se llaman "registrars" y normalmente son profesores universitarios experimentados con, además, una formación específica en la evaluación de credenciales. En otros países, serán administradores universitaros también, pero no sabría cómo se titulan.


    de credenciales internacionales.
Yolanda Broad
United States
Local time: 04:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214
Grading comment
Thanks ybroad ! Just the person I needed !! I also thought that Licenciatura wasn´t right because here in Argentina at least a thesis is requested for that degree, that´s why it is more similar to the Master degree. I´ve translated Registrar as Jefe del Departamento de Alumnos. Also thanks ailish and the other contributors !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tilsa Thomas

xxxPaul Roige
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Thanks ybroad & ailish !!


Explanation:
It was a difficult answer because of the equivalence with names of degrees in different countries. I don´t think that "Art" has to do with art at all because I´ve seen it with Engineering. I didn´t choose "Licenciado" because that degree requests a thesis here in Argentina, at least. Thanks again for all your contributions !!

Tilsa Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs peer agreement (net): +1
Acerca de la traducción de "registrar"


Explanation:
No sé cómo se organizan las universidades allá en Argentina, pero quería asegurarme de que no hubiera malentendido acerca de las funciones de un "registrar".

El/la registrar es un oficial universitario cuyo papel es asegurar que se archiven correctamente las credenciales de los alumnos de la universidad, así como la difusión de estas credenciales. Gran parte de su responsabilidad es evaluar esas credenciales para que se archiven según ciertos criterios pre-establecidos por los oficiales de la universidad. ¿En Argentina, tienen estas responsabilidades los Jefes de Departamentos de Alumnos? [Por haber participado en varios comités del profesorado encargados con el establecimiento de criterios, le puedo asegurar que no es trabajo sencillo ni fácil, el papel de registrar]

Mi Diccionario Larousse ES<>IN propone "secretario general (de la universidad" como traducción de "registrar".




    Larousse SP<>EN Dictionary, unabridged edition
Yolanda Broad
United States
Local time: 04:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
5492 days
  -> Thanks, Yvonne.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search