KudoZ home » English to Spanish » Other

when going gets tough, the tough get going

Spanish translation: ....cuando las cosas se ponen duras, los duros entran en acción...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:when going gets tough, the tough get going
Spanish translation:....cuando las cosas se ponen duras, los duros entran en acción...
Entered by: Ramón Solá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:06 Jul 16, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: when going gets tough, the tough get going
it´s a slogan for a speech
Milagros
Argentina
Local time: 07:05
....cuando las cosas se ponen duras, los duros entran en acción...
Explanation:
HTH...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 05:05
Grading comment
Muchísimas gracias, tengo que entregar la traducción a primera hora en la mañana y no quería que mi cliente dijera cualquier cosa en su discurso. Me salvaste!!!
Lo elejí porque se adapta más para la situación de mi país.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2....cuando las cosas se ponen duras, los duros entran en acción...
Ramón Solá
5 +2Cuando la movida se pone dura, los duros se ponen en movimiento
Monica Colangelo
5Sí que están duras las cosas por allá, pero recuerda que nunca está la noche más oscura que antes...
Ramón Solá
4lo que no te mata te fortalecedanicosta


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
....cuando las cosas se ponen duras, los duros entran en acción...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Muchísimas gracias, tengo que entregar la traducción a primera hora en la mañana y no quería que mi cliente dijera cualquier cosa en su discurso. Me salvaste!!!
Lo elejí porque se adapta más para la situación de mi país.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
3 hrs
  -> ¡Gracias, Norberto!

agree  María Eugenia Wachtendorff: Muy buena la respuesta. Yo le daría un 4
1 day2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, María! La interesada tuvo la gentileza de concedérmelos...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cuando la movida se pone dura, los duros se ponen en movimiento


Explanation:
Creerías que acabo de ponerlo en un libro?

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2391

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
3 hrs

agree  Jennifer Callahan
4 hrs
  -> Thanks, Jennifer
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo que no te mata te fortalece


Explanation:
Es una frase hecha, me parece que se puede adaptar a este slogan aunque no se trate de un one-to-one equivalent.

danicosta
Argentina
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sí que están duras las cosas por allá, pero recuerda que nunca está la noche más oscura que antes...


Explanation:
...de amanecer...

Ramón Solá
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search