KudoZ home » English to Spanish » Other

scallops

Spanish translation: Vieiras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scallops
Spanish translation:Vieiras
Entered by: Dolores Vázquez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:48 Jul 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: scallops
I am preparing a bilingual menu for a seafood restaurant to be used all over the US, so I need to be as generic as possible in order to cover Spanish speakers from different countries living in the US, as well as Spanish speaking tourists.
What would you call this dish/type of seafood/type of food in your country (specify country, please)?
Eugenia Corbo
Local time: 06:55
Vieiras
Explanation:
Aunque en español la palabra correcta para este animal es "venera", el plato se conoce en toda España con la palabra gallega "vieira". (Soy gallega y aquí tenemos el mejor marisco del mundo ;-))
Selected response from:

Dolores Vázquez
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10VieirasDolores Vázquez
5 +1Vieiras
Marcela García
5...escalopes...
Ramón Solá
5Vieiras o callo de hacha o escalopasEstherMed
4Calamares
MikeGarcia
3 +1fileteBrigit
1 +1una nota a lo de DoloresJosé Luis Villanueva-Senchuk


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Vieiras


Explanation:
Aunque en español la palabra correcta para este animal es "venera", el plato se conoce en toda España con la palabra gallega "vieira". (Soy gallega y aquí tenemos el mejor marisco del mundo ;-))

Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk: Sólo una nota en Chile, lo envían a los EEUU bajo el nombre de ostión aunque no tiene nada que ver.
10 mins
  -> Gracias

agree  Thierry LOTTE
12 mins
  -> Gracias

agree  Fernando Muela
13 mins
  -> Gracias

agree  Marcela García
22 mins
  -> Gracias

agree  Hans Gärtner
26 mins
  -> Gracias

agree  pznam: Oops, acompañadas de un albariño...
40 mins
  -> Muy buena elección!!. Gracias.

agree  gdangelo: estoy de acuerdo pero tal vez deberías aclarar que los SCALLOPS en EEUU por lo general se sirven "pelados" mientras que las vieiras pueden servirse con la "pielcita, etc" que las recubre (por ejemplo en una paella)
1 hr
  -> Creo que te estás confundiendo. Las vieiras no tienen "pielcita". Se presentan normalmente en su concha. Si se guisan, se presentan solas. Lo único que se les quita es el hepatopáncreas (algunas veces) y el manto externo.

agree  María T. Vargas
2 hrs
  -> Gracias

agree  marsol: Acabo de traducir un libro de recetas para México y lo traduje como vieiras aunque sé que en Chile puede ser ostión.Pero fue una colección de varios libros de cocina y todos convinimos en traducirlo como vieira
6 hrs
  -> Gracias

agree  Norberto Gimelfarb
13 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
filete


Explanation:
generic term for fish rather than 'escalope' which is also possible but more often used for meat.
Spain

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 17:04:32 (GMT)
--------------------------------------------------

I committed a mistake, sorry, forget what I just said.

Brigit
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bemtrad: en Mexico son "medallones" cuando se trata de carne de res
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Calamares


Explanation:
En Argentina

MikeGarcia
Spain
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4733

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Luis Villanueva-Senchuk: nope :-(
12 mins
  -> Metí la pata! Scallops son langostinos! Eso me pasa por hambriento.Sorry and thanks.

neutral  pznam: Wow, "Calamares" are "SQUIDS" in Spain
13 mins
  -> My apologies, something " fishy " happened in my mind.Explanation above in my response to Mr. Villanueva Senchuk.

neutral  Dolores Vázquez: Scallops tampoco son langostinos!!!!
18 mins
  -> Son mejillones.Gracias por la corrección;estos errores suceden cuando uno se apura y no piensa antes de contestar.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
una nota a lo de Dolores


Explanation:
Depende del público del restaurante puedes poner 'COQUILLES'. Es francés pero el término más conocido gracias a las COQUILLES ST. JACQUES :-))

Estoy de acuerdo con Dolores....un vinito blanco y unas ostras y navajas y vieiras y totillita de Betanzos...y.....

AYYYYYYYYY!!!

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dolores Vázquez: Te invito si vienes!!! Lo de "coquilles" no me gusta nada, teniendo una palabra tan bonita como "VIEIRA"
9 mins
  -> Yo sé...pero tú sabes como son en los rest. Hay un Powwow en Galicia?!?!? RICO!!!!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vieiras


Explanation:
Aunque en Chile se las conoce por Ostiones, vieiras es más conocido.

Marcela García
Local time: 07:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Luis Villanueva-Senchuk: Por eso el comentario a Dolores en el 'agree', no en el de arriba.
6 mins

agree  Eliana Lera: Escalopes es argenntina
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...escalopes...


Explanation:
A veces no hay que temer a la traducción literal.

mostrar formato DRAE
escalope. (Del fr. escalope).
1. m. Loncha delgada de carne empanada y frita.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

HTH...

Ramón Solá
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Escalope has nothing to do with scallops.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Escalope has nothing to do with scallops.

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vieiras o callo de hacha o escalopas


Explanation:
Vieiras es la más correcta y genérica. Callo de hacha es más utilizado en México, y escalopas, también podría referirse a de ternera. Así que mi primera elección sería vieiras.

EstherMed
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search