Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Newsweek this week had a small article on the various ways some of these terms were rendered in other languages. I think I remember pregnant chad being translated as "pestaña preñada". I'm a little foggy as to the actual difference between a pregnant and a dimpled chad, however. If there is one.
Edward Donovan United States Local time: 03:54 Native speaker of: English
Explanation: The chad which didn't fall from the ballot but keeps the impression of the voter's action is called "dimpled" (which means "con pequeños hoyuelos") in English, but Spanish looks at the ballot from the opposite side and sees the small bulge formed by the dimple, and calls those ballots "pregnant" ("preñadas") . By the way, the correct Spanish for "ballots" is "boletas".
Ramón Solá Local time: 02:54 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 3952
Explanation: OK, the reason I know this is from watching CNN - they had a blurb where they put the translation of all the "chad" things into other languages all over the world and how they were handling it (face it, we'd never heard of a "chad" before this either.....) Anyway, Mexico is translating dimpled or pregnant chads as this. Hope this helps!