Spanish translation: Ya puede + verbo/Puede + verbo o directamente se omite y se usa un imperativo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
go ahead and + verb
Ya puede + verbo/Puede + verbo o directamente se omite y se usa un imperativo
English to Spanish translations [PRO] Other / Oral speech
English term or phrase:go ahead and + verb
I am translating real dialogues between nurses and patients and I am having a hard time with this. Up to now I have just resorted to omission, but may be someone out there has a good idea. What crossed my mind at one point was something like: métale nomás y ..., which is something we might use in Argentina but it has to be US/Mexican Spanish. Any suggesstions?
Some examples: Go ahead and bring your hands down.
If you're wondering, go ahead and push it (the button for the pain medication).
If you feel like at any time you need that leg elevated go ahead and let them know.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
I'll go ahead and let you eat.
And then you can go ahead and finish getting ready.
Explanation: Yo pondría, en algunos casos, "Ya puede (vestirse, bajar los brazos, etc) " o solamente "puede (oprimir el botón, etc)"o si no directamente lo omitiría. No es necesario poner nada en español y es mejor omitirlo que poner una cosa recargada y poco natural.