KudoZ home » English to Spanish » Other

but not limited to

Spanish translation: tales como pero no limitados a..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:but not limited to
Spanish translation: tales como pero no limitados a..
Entered by: aivars
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Aug 13, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: but not limited to
Do not use these face masks with HAZARDOUS air contaminants such as but not limited to paint spray, pesticide, asbestos, silica, cotton, wood or other toxic dusts, fumes, gases or vapors.

Thanks in advance
aivars
Argentina
Local time: 06:42
tales como pero no limitados a..
Explanation:
La más literal de todas, y coincido con Lila en sus comentarios.Sin embargo, por tratarse de máscaras que protegen de la contaminación por elementos que flotan en el aire,quizás sea conveniente ser lo más literal y exacto posible.
Que aivars decida,it's his privilege.
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 11:42
Grading comment
brillantes las contribuciones, gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Abajo
Damian Cassani
5 +3u otrosPaola Nobizelli
5 +3pero sin limitarse arhandler
4 +1"Como por ejemplo", "entre otros", etc.Mario La Gatto
5tales como pero no limitados a..
MikeGarcia


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Abajo


Explanation:
En español, con poner como por ejemplo, no se necesita agregar nada que señale que la numeración no se limita a esos elementos.

Damian Cassani
Local time: 06:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lila del Cerro
2 mins
  -> gracias

agree  Elena Pérez
2 mins
  -> gracias

agree  MikeGarcia
7 mins
  -> gracias

neutral  Aurora Humarán: yo seguiría el original fielmente, sacrificando "estilo". Aurora
14 mins

agree  Pablo Tarantino: Completamente de acuerdo
16 mins

agree  Ana Cicconi
1 hr

disagree  alexmon: como los siguientes contaminantes, aunque no limitados a éstos...
1 hr

agree  bemtrad
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pero sin limitarse a


Explanation:
Literal

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 19:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, para una traducción no literal, mejor decir: \"...contaminantes PELIGROSOS del aire, como por ejemplo, .... u otros polvos tóxicos, humos, gases o vapores.

Para una traducción poco literal pero intentando seguir la línea del texto original, se puede decir: \"... contaminantes PELIGROSOS del aire que, como ejemplo, pero sin a ellos limitarse, .... u otros polvos tóxicos, humos, gases o vapores

rhandler
Local time: 06:42
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1626

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lila del Cerro: Although I prefer the less literal option.
3 mins
  -> Gracias, Lila

agree  MikeGarcia
7 mins
  -> Gracias, Miguel

agree  Aurora Humarán: creo que hay que traducir literalmente por "cobertura" legal. En el caso de irse a un juicio ésto es lo que decía el original.
12 mins
  -> Gracias, Aurora
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
u otros


Explanation:
Puedes agregar u otros al final de la oración, ya que se refiere a los contaminantes que enumera, pero sin limitarse sólo a ellos.

Paola Nobizelli
Chile
Local time: 06:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Aguirre: 100%
3 mins
  -> Gracias, Jaime

agree  MikeGarcia
5 mins
  -> Gracias, Miguel

agree  Pablo Tarantino
14 mins
  -> Gracias, Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tales como pero no limitados a..


Explanation:
La más literal de todas, y coincido con Lila en sus comentarios.Sin embargo, por tratarse de máscaras que protegen de la contaminación por elementos que flotan en el aire,quizás sea conveniente ser lo más literal y exacto posible.
Que aivars decida,it's his privilege.

MikeGarcia
Spain
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4733
Grading comment
brillantes las contribuciones, gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Como por ejemplo", "entre otros", etc.


Explanation:
Estoy de acuerdo con Damian. Las traducciones literales del Inglés son muy feas. No se colocan preposiciones sueltas en Español.

Mario La Gatto
Brazil
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Sí. "Entre otros" es lo más correcto.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search